Mao Zedong: Loushan PassPosted: January 9, 2012
– to the tune of Yi Qin E
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses’ hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast, the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
Mao Zedong (1893-1976) tried to exemplify the well-rounded
Revolutionary, and so composed poetry in the moment – even while
leading “The Long March” over the mountain pass at Loushan.
The poem above was written in a type of verse called “ci”,
a form established during the Tang Dynasty (618-907 A.D.)
The “ci” poem was always written to be sung – and with a
particular tune in mind.
Mao as poet wrote in other classical verse forms as well
– like “lu” and “jue”, both of the “shi” form –
while proclaiming heroically his subject matter.
“Shi”, a classical Chinese verse form with strict tonal patterns and
rhyme schemes, also dates back to the Tang Dynasty.