Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80, poemas para ayudarnos a recordar, poemas que nos hagan pensar… / Poems for the sake of El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems to help us remember – poems to make us think…
Posted: September 15, 2012 Filed under: Daisy Zamora, English, José Luis Villatoro, Lil Milagro Ramírez, Roberto Sosa, Spanish Comments Off on Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80, poemas para ayudarnos a recordar, poemas que nos hagan pensar… / Poems for the sake of El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems to help us remember – poems to make us think…
En este día – el 15 de septiembre…Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80 – tiempos de guerra civil, de lucha popular, de revolución…
Poems we post this 15th of September 2012 for the sake of Independence Days in El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems from the 1970s and 1980s, decades of civil war, The People’s struggle, revolution…
.
Lil Milagro Ramírez (El Salvador)
“Despertar”
Yo era mansa y pacífica
Era una flor,
Pero la mansedumbre no es un muro
Que cubre la miseria.
Y vi las injusticias
Y ante los ojos asombrados,
Estallaron las huelgas y las rebeldías
Del hombre proletario.
.
Y en vez de absurdas lástimas,
De hipocresías compasivas,
Brotó mi indignación
Y me sentí fraternalmente unida a mis hermanos,
Y toda huelga me dolía,
Y cada grito me golpeaba
No sólo en la cabeza o los oídos
Sino en el corazón.
Cayó mi blanca mansedumbre,
Muerta a los pies del hambre,
Me desnude llorando de sus velas
Y un nuevo traje me ciñó las carnes.
Primavera de lucha son ahora mis brazos,
Mi enrojecida sangre es de protesta,
Mi cuerpo es verde olivo
Y un incendiario fuego me consume
…y sin embargo,
Sigo siendo como antes,
Amante de la paz,
Quiero luchar por ella desesperadamente,
Porque desde el principio
Yo soñé con la paz.
.
“Awakening”
I was gentle and peaceful,
A flower.
But gentleness isn’t a wall
That hides misery –
And I saw injustice,
And strikes and rebellions
By ordinary people
Exploded before my astonished eyes.
.
And instead of absurd pity
And sympathetic hypocrisy
My indignation burst forth
And I felt myself united with my sisters and brothers,
And every strike hurt me,
And every cry struck me
Not only in my head or ears
But in my heart.
My white gentleness fell,
Dead at the feet of hunger,
I undressed myself, weeping at its veils
And new clothing clung to my flesh.
My arms now in the springtime of struggle,
My red-hot blood protesting,
My body olive-green,
An incendiary passion consumes me
… and nevertheless
I keep feeling as before,
A lover of Peace,
I want to fight for it – desperately –
Because from the beginning
I have dreamt of Peace.
.
José Luis Villatoro (Guatemala)
“Elegía por el Joven Cadáver”
¿De quién es este joven
Cadáver que nos mira?
.
La calle tuvo antenas asesinas.
.
Sobre limpias baldosas
Su nombre perforaron,
Agujerearon su risa sospechosa.
.
Alguien anduvo cerca de sus labios
Y le hizo pedazos de sangre la palabra.
.
Amor, ¿como explicarte éste cadáver
Sin lastimar el fruto de tu vientre?
Será llegar sin cauce hasta el océano
Y llorar en la isla que le duele.
.
Hay un cadáver nuevo y vehemente
Con los ojos abiertos para siempre.
.
Amor, ¿como explicarte la mañana
Si apenas la tocamos con los dedos?
.
“Elegy for the Young Corpse”
Who is this young corpse
That looks at us?
.
The street had murderous antennae.
.
On clean cobblestones
They perforated his name,
They pierced his suspicious laugh.
.
Someone went near his lips
And turned his word into bloody pieces.
.
My love, how do I explain this corpse to you
Without wounding the fruit of your womb?
It will arrive at the ocean, rampant,
And weep on the island of its pain.
.
It’s a new and passionate corpse
With its eyes open forever.
.
My love, how do I explain the morning to you,
If we barely touch it with our fingers?
.
Roberto Sosa (Honduras)
“Dibujo a pulso”
A como dé lugar pudren al hombre en vida,
Le dibujan a pulso
Las amplias palideces de los asesinados
Y le encierran en el infinito.
.
Por eso
He decidido dulcemente
Mortalmente
Construir
Con todas mis canciones
Un puente interminable hacia la dignidad,
para que pasen,
Uno por uno,
Los hombres himillados de la Tierra.
.
“Freehand Sketch”
They use everything they’ve got to putrify a man alive,
Sketch in a flash
The ample pallor of the murdered
And lock him up in infinity.
.
And so,
Sweetly
Fatally
I have decided to construct
With all my songs
An endless bridge to dignity
So that,
One by one,
The humiliated of the Earth may pass.
.
Daisy Zamora (Nicaragua)
“Cuando regresemos”
Cuando regresemos a nuestra antigua tierra
Que nunca conocimos
Y platiquemos de todas esas cosas
Que nunca han sucedido
.
Caminaremos llevando de la mano niños
Que nunca han existido
.
Escucharemos sus voces y viviremos
Esa vida de la que tanto hablamos
Y nunca hemos vivido.
.
“When we return”
When we return to our ancient land
That we never knew
And we talk of all those things
That never happened
.
We will walk holding children by the hand
Who have never existed
.
We’ll listen to their voices and
Live that life we spoke of so often
And have never lived.
. . . . .
Traducciones del español al inglés / Translations from Spanish into English:
Barbara Paschke, Tony Ryan, David Volpendesta, Magaly Fernández
Five Poets from Trinidad and Tobago – with an introduction by Andre Bagoo
Posted: August 31, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, Colin Robinson, Danielle Boodoo-Fortune, English, Mervyn Taylor, Nicholas Laughlin, Vahni Capildeo | Tags: Poets from Trinidad and Tobago Comments Off on Five Poets from Trinidad and Tobago – with an introduction by Andre BagooFive poets from Trinidad and Tobago
THE WORLD meets in Trinidad and Tobago. Here is a Caribbean country open to the possibilities of permeable boundaries, enriched by cultural diversity and charged with the energy needed to drive a special art.
Today, as the former British colony marks its 50th anniversary as an independent nation, we take a look at the work of five contemporary Trinidad-born poets in a series of posts which you will see below.
Most of these poets live in Trinidad, others divide their time between Trinidad and homes in the United Kingdom or the United States. All share a remarkable vantage point; all have been influenced by a rich Caribbean literary tradition which predates independence. Here are travellers: between time, space, dimensions, selves, journeying to and from Shakespeare’s undiscovered country. They create richly-coloured gems, sparkling like the light bouncing off the floor of a cold, golden sea, and sharp as a diamond blade.
The first post features Mervyn Taylor, the Trinidad-born poet who also lives in New York. His poem ‘The Mentor’ – which features the persona of a poet “dancing his / mischievous meaning, / tieless, sparkling with / metaphor” – seeks reason but finds the crackling of bones. The poem is an audacious distillation of the challenges facing Trinidad, which may also reflect the challenges of the poet and the individual seeking freedom.
Then, as Queen Elizabeth celebrates her Jubilee year, the Oxford-based poet Vahni Capildeo takes us to London’s Hyde Park only to make us discover that we have never left the bottom of the Atlantic Ocean, “Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark”. By the time she is done with us we are unsure what ground we walk on and feel walking on water to be a natural state.
In another post we feature the quietly disquieting work of Danielle Boodoo-Fortune, a poet and artist who lives in Sangre Grande, a town in the north-east of Trinidad.
There are also posts by Colin Robinson, whose poetry shows us the sublime in unexpected places, and Nicholas Laughlin, the editor behind the Caribbean Review of Books, whose own work is a tour de force of mood, sound and language – dissecting ideas of alienation like an anthropologist might but with unexpected lyricism. Both are poets living in Diego Martin, the suburb nestled in the cool mountains of northwest Trinidad which was only this month ravaged by flood.
These poems are not intended as any sort of programmatic depiction of anything. They are grouped here to speak, whether in harmony or dissonance, of feelings, ideas and impressions. They are an unauthorised biography which the subject might secretly relish.
Each post is accompanied by an image from the Trinidadian graphic artist Rodell Warner (rodellwarner.com) who manages to capture a mood and tone that say things about the work, but also about Trinidad and Tobago and its vitality.
—Andre Bagoo
.
ABOUT TODAY’S GUEST EDITOR
Andre Bagoo is a poet and journalist from Trinidad. His first book of poems, Trick Vessels, was published by Shearsman Books (UK) in March 2012. His poetry has appeared in Boston Review, Caribbean Review of Books, The Caribbean Writer, tongues of the ocean and elsewhere. One of his poems, ‘Carnival Monday in Trinidad’, was featured at Zócalo Poets earlier this year. He is Zócalo Poets’ guest editor today, the 50th anniversary of Trinidad and Tobago Independence.
Mervyn Taylor: The Mentor
Posted: August 31, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, English, Mervyn Taylor | Tags: Poets from Trinidad and Tobago Comments Off on Mervyn Taylor: The MentorMervyn Taylor
The Mentor
I.
In this dream there were
cows in every field,
breaths rising to create
clouds floating above
an island so green,
it seemed made of gases.
And out of this arose the
poet, in a grey suit,
as spry as I’ve ever
seen him, dancing his
mischievous meaning,
tieless, sparkling with
metaphor, asking his trick
question- are you going
with me, are we going
to look for reasons?
In this place I answered,
no one should ever starve,
or complain about things
other than an open gate
through which a stray might
wander lost and unmarked,
ending in dispute settled now
in such devious ways.
II.
You might remember Lena.
In the dream she too
was present, wearing
a hat like a teakettle cover,
remarking those boys who
now live where she grew up,
tattoos marking their bodies,
and a young girl hosting
a perfume sale every Friday,
advertised under
a Digicel sign and one
for computer repairs.
It is rumored this is the
house a mental outpatient
was looking for, when he
smashed the gate
at a wrong address,
took a wheelbarrow handle
and beat a bedridden
90 yr. old to death, those
who harbored the fugitive
he was seeking crouching
next door, saying
not a word, their weapons
like marshmallows in their
pockets, hands over their
ears, blocking the sound of
breaking bones, and screams.
III.
Cows crop the grass,
brown and white backs
seen from above, the land
in undulating waves below.
Out of the few houses,
people in black follow
funerals, fathers refusing
to accept each other’s
apologies, watching their sons
lowered, earth tamped,
they remain, conversing
with the dead. Ah, the poet
smiles his ineffable smile,
those adverbs he warned
against, they shuffle up.
What will we do with them,
now that he is going, trailing
long verses, joining the islands
like cans behind a wedding,
bells pealing in chapels
whose stone walls he worked
hard to capture, inside the
host on Sunday morning,
blood in silver chalices,
the priest’s voice intoning
from memory- sunlight,
stained glass, sin, all in
four-by-four refrain.
IV.
This is where they’ve
chosen to reenact the story
of sacrifice, with animals,
gold and greed,
where the washing of hands
goes on every day, governors
and guards swearing
each other away, poets
in corners swearing out
long poems like warrants,
lists of charges read aloud
in a difficult language,
the one in grey asking,
are you going with me, are
we going to understand
what it is we do, and why?
. . .
ABOUT THE POET
Mervyn Taylor is a Trinidad-born poet who divides his time between Brooklyn and his native island. He has taught in the New York City public school system, at Bronx Community College and The New School, and is the author of four books of poetry, namely, An Island of His Own (1992), The Goat (1999), Gone Away (2006), and No Back Door (2010, Shearsman Books). He can be heard on an audio collection, Road Clear, accompanied by bassist David Williams.
Vahni Capildeo: Water / Ice Cream in Hyde Park with Nikki
Posted: August 31, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, English, Vahni Capildeo | Tags: Poets from Trinidad and Tobago Comments Off on Vahni Capildeo: Water / Ice Cream in Hyde Park with NikkiVahni Capildeo
Water
.
I. Cold Hands
There is a moment when
the water seems as if it might be warm.
Quick
wash your face
in the illusion
.
II. The Atlantic. Like
Putting a handspan square of glass
flat on the sea, thinking I see
something. That’s the sky.
Calling the colour roaring grey
heard in December, when the tide
discourages. That’s a lie
.
III. Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark
The sea is.
In my mind I never left you.
The sea
is.
Place-holder, holder of a place:
The sea
Who can hold to this? A causeway.
is.
Essential ground for memory.
Twig-runes dust the shore with bird-tracks.
And the wind
.
IV. Changes
Swans and rain and swans in rain
Swans and rain
Swans again
. . .
Ice Cream In Hyde Park With Nikki
Time flies / she’s a dancer / seagulls & eagles
we’re watching walkers’ & cyclists’ ankles
straight up & down as posts! / larks & starlings
they ain’t / that’s Time / stopping & starting
singlescoop chocolatemint slipup
delicious / xylophonic strip / perfume-smelling forearms
vintage gardenia topnote soprano orangeblossom
she swoops / she sings / Time high-steppng
to her Lambretta scooter!
New York, hold your sidewalk breath
.
[From Utter (completed 2011; revised 2012. Forthcoming.
‘Water’ is taken from ‘December’, in the 14-month ‘Winter to Winter’ calendar,
Undraining Sea (Norwich: Egg Box, 2009)]
. . .
ABOUT THE POET
Vahni Capildeo (b. Trinidad, 1973) went to the UK as a student in 1991, completing her BA (Hons) (First Class) in English Language and Literature in 1995 at Christ Church, University of Oxford. A Rhodes Scholarship (1996-99) enabled her to pursue a doctorate in Old Norse at the same institution. After a Research Fellowship at Girton College, Cambridge, Capildeo worked for the Oxford English Dictionary on Etymology and quotational research.
Capildeo’s three poetry collections are: Dark & Unaccustomed Words (2012); Undraining Sea(Egg Box, 2009); and No Traveller Returns (Salt, 2003). Her poetry and prose have been widely anthologized, most recently in The Best British Poetry 2012 (Salt, forthcoming). She has been Highly Commended for the Forward Prize (individual poem category, 2009); shortlisted for the Guyana International Prize for Literature (2011).
Colin Robinson: Indivisible
Posted: August 31, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, Colin Robinson, English | Tags: Poets from Trinidad and Tobago Comments Off on Colin Robinson: IndivisibleColin Robinson
Indivisible*
.
He’s very well rounded
Like his lover like(s) me
An engineer, I have to pry it out
He jokes, I’m 569 years old
Dog years, I ask, what to divide by
Google it’s a prime number
We are linked online
By another man
He too does not remember
We chat routinely about random things
BRB
I cam a quickie with a mewling chubby boy
Fantasy is cute in ways reality doesn’t match up to LOL
I type, I never had a good imagination, he IMs back
How Mills & Boons are a good lesson in writing
To make a kiss last four pages
I ask what tongue you grew up speaking
I had to allow my language to fall on all ears
Today we move to a higher order
Talk fetishes, we like the same things
But my numeracy gets the better of me once again
As I calculate the probability
That in any triangulation
Two times out of three
There will be a remainder
Either two or one.
.
*for Shadath
. . .
ABOUT THE POET
Colin Robinson is executive director of CAISO, the Coalition Advocating for the Inclusion of Sexual Orientation. His poetry has appeared in many places, including Caribbean Erotic, an anthology published by Peepal Tree Press in 2010. He moves between the West Indies and the USA. He was NY field producer for Tongues Untied, led Studio Museum in Harlem’s first three creative responses to World AIDS Day and co-edited Other Countries: Black Gay Voices and Think Again.
Danielle Boodoo-Fortune: Morning Song for a Second Son
Posted: August 31, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, Danielle Boodoo-Fortune, English | Tags: Poets from Trinidad and Tobago Comments Off on Danielle Boodoo-Fortune: Morning Song for a Second SonDanielle Boodoo-Fortune
Morning Song for a Second Son
.
Second son, how I fear my own singing.
Each word sounds like regret,
like the rasp of torn laughter
sputtering from the kettle
of your prodigal’s tongue.
Lord knows, I cannot bear the sound.
The house sits deep in darkness,
tarsals click against tile as
you measure the breadth
of another’s shadow.
Son, of all the things I’ve made,
you are the truest, and the one
most unknown to me.
Each tic in your jaw is an ocean
of hurt I cannot cross
How I wish I could sing for you.
. . .
ABOUT THE POET
Danielle Boodoo-Fortune is a Trinidadian poet and artist. Her work has been featured in The Caribbean Writer, Bim: Arts for the 21st Century, Tongues of the Ocean, Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Small Axe Literary Salon, and Poui: Cave Hill Journal of Creative Writing. Her art has been featured at Trinidad’s Erotic Art Week 2011, and the WoMA (Women Make Art) exhibition, in Grenada, 2012. Her art has also been featured in St. Somewhere Journal, Firestorm Literary Journal, Splash of Red Literary Arts Magazine, and on the cover of Blackberry: A Magazine. She was awarded the Charlotte and Isidor Paiewonsky Prize for first time publication in 2009, nominated for a Pushcart Prize in 2010, and shortlisted for the Small Axe Poetry Prize in 2009 and 2011.
Nicholas Laughlin: Self-Portrait in the Neotropics
Posted: August 31, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, English, Nicholas Laughlin | Tags: Poets from Trinidad and Tobago Comments Off on Nicholas Laughlin: Self-Portrait in the NeotropicsNicholas Laughlin
Self-Portrait in the Neotropics
.
Eleven of the strange years of my life.
Months on end I lived on tapioca,
I lived on mud and permanganate broth,
and river water red as rum,
bivouacked with rainflies
and fire ants and sundry native guides.
The parrots already knew some French.
Nous sommes les seuls français ici.
Call it sunstroke, le coup de bambou.
I came all this way with half a plan,
an extra handkerchief, and Humboldt (abridged).
Here I lack only the things I do not have.
*
Eleven years of untimely weather,
earthquakes and fireflies and mud.
The colonel writes his complaints to the general.
The general writes his complaints to the emperor.
The emperor writes to Jesus Christ,
who damns us all.
Nous sommes les seuls français left in the world.
I came all this bloody way
to sit in a cheap café with bandaged hands.
I translate detective novels, Dr. Janvier.
It keeps me in dinero, out of trouble.
I miss only the friends I do not have.
.
[From The Strange Years of My Life,
a sequence first published at Almost Island,
which you can read at: almostisland.com (see winter 2011/poetry)]
. . .
ABOUT THE AUTHOR
Nicholas Laughlin is the editor of The Caribbean Review of Books and the arts and travel magazine Caribbean Beat; programme director of the NGC Bocas Lit Fest, an annual literary festival based in Trinidad and Tobago; and co-director of the contemporary art centre Alice Yard.
Nurun Nahar’s “Mankind who – You, for such” – an inspirational Bengali poem for Eid-ul-Fitr 2012
Posted: August 19, 2012 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Bengali (Bangla), English, Laboni Islam, Nurun Nahar | Tags: Poems for Eid-ul-Fitr Comments Off on Nurun Nahar’s “Mankind who – You, for such” – an inspirational Bengali poem for Eid-ul-Fitr 2012Nurun Nahar (1924-1992) was born in Tangail, Bangladesh. She wrote this poem in her youth. Artist, writer, and mother of five, she could crochet blankets in her sleep. Translation by Syeda Parvin Shirin, her only daughter. Photo by Laboni Islam, one of Nurun’s many grand-daughters.
The Face of Summer: ひまわり Tornasol Sunflower Tournesol Girasole Girassol ひまわり
Posted: July 31, 2012 Filed under: English, French, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish Comments Off on The Face of Summer: ひまわり Tornasol Sunflower Tournesol Girasole Girassol ひまわり
Mang Ke (1950 – )
Sunflower in the Sun (Excerpt)
きみは見たのか
陽光の中のあのひまわりを
見たまえ、うつむくこともなく
頭(こうべ)をうしろにふり向け
そっぽをむいてしまった
まるで一口に
あの頸にかけられた
あの太陽の手に引っ張られている縄を
噛み切ろうとするかのように
きみは見たのか
あの頭をもたげ
太陽に怒りの視線をなげかえすひまわりを
その首は太陽をさえぎるほど
その首はたとえ太陽のない時でも
やはり光の束を輝き放っている ….. …..
*
Mang Ke
Sunflower in the Sun (excerpt)
Do you see?
Do you see that sunflower in the sun?
You see, it didn’t bow its head
But turned its head back
As if to bite through
The rope around its neck
Held by the sun’s hands.
*
Do you see it?
Do you see that sunflower, raising its head
Glaring at the sun?
Its head almost eclipses the sun
Yet even when there is no sun
Its head still glows. ….. …..
Anónima
Invocación (un extracto)
Quédate bajo el brillo tornasol
o arrástrame
a tu sombría transparencia
Murciélago de luz
que sabe tanto de volar
como de sueño
agarrado
del techo
y de cabeza hacia la oscuridad.
Quédate bajo el brillo tornasol y arrástrame
a tu sombría transparencia
Soy sólo yo, a contracorriente
sólo mi corazón,
piedra vertiginosa
que rueda.
Dale Harris (New Mexico, USA)
Manzano Sunflowers
You missed Indian Market
And of course the sunflowers.
As usual they swept across August
At first a few, a yellow trickle along the fence line
Then more, making pools in the pasture
And splashing down into the “arroyo”
Then, incredibly many more,
Dappling the distance,
As though a giant hand had buttered the land.
*
Yet with the entire prairie to expand into,
They prefer crowds of themselves
They mass along the roadside,
Lined up as though a parade were about to pass.
Here and there one stands alone,
But not for long.
Soon his kin will come
And there will be sunflower squalor,
There will be sunflower squalor, a floral slum.
*
Once they are out,
They will not be ignored.
Stretching their skinny stalks,
They top our roof-line,
Press against the window screens,
And peep in at the door.
Familiar foot paths to the out buildings are obscured,
And from the road we seem afloat,
Our cabin, an odd tin boat
In a sea of sunflower faces.
*
They are the most staccato of flowers.
I catch them humming snatches of polkas
And John Philip Sousa marches,
Bobbing in the wind to the Boogaloo,
The Boogie Woogie and the Lindy Hop.
I call their names,
Clem, Clarissa, Sarah Jane
To try and tame them.
*
My neighbour comes by.
She has a field full
They’re useless, she complains.
Her horses can’t eat them.
I should hope not! I exclaim,
After she’s gone.
*
I don’t remember if you even liked sunflowers
But you liked Life
And they are all about that.
Today I wrote to your family, finally.
I expect they are occupying themselves,
With beautiful gestures
In order to get over the grief of you.
As for me, I have sunflowers…
Michèle Corti
Tournesol
Vieille fleur du Pérou au bel astre pareil,
Sunflower, Sonnenblume, Girasol, Girassole
L’oiseau trouve un abri sous ton grand parasol,
Au plus chaud de l’été, éclosent tes merveilles.
*
“Hélianthus annuus” ou même “grand soleil”
Tu envahis les champs de mille têtes fières
Qui rebrodent d’or pur notre dame la Terre
Frissonnante d’azur, émeraude et vermeil.
*
De ton coeur irradié par l’astre solennel
Va couler la douceur d’une huile flavescente
Radieux tournesol, sur ta tige puissante
Tu règnes glorieux, et parais éternel !
*
La folie de Vincent a cru, dans tes pétales
Entrevoir les grands feux d’un lointain paradis
Tu as su fasciner le grand peintre maudit
Qui, au milieu des champs recherchait les étoiles…
Eugenio Montale (1896-1981)
Portami il girasole ch’io lo trapianti
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
*
Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.
*
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Lô Borges e Márcio Borges
Um Girassol da Cor do Seu Cabelo
(Letras cantada por Milton Nascimento)
Vento solar e estrelas do mar
a terra azul da cor de seu vestido
vento solar e estrelas do mar
você ainda quer morar comigo.
*
Se eu cantar não chore não
é só poesia
eu só preciso ter você por mais um dia
ainda gosto de dançar, bom dia,
como vai você?
*
Sol, girassol, verde vento solar
você ainda quer morar comigo
vento solar e estrelas do mar
você ainda quer morar comigo.
芝不器男 Fukio Shiba (1903-1930)
Sunflower Haiku
向日葵の蕊(しべ)を見るとき海消えし
Looking into the sunflower’s centre,
the sea has disappeared.
The Voice of Summer: セミ Cigarra Cicada Cigale Cicala Cigarra セミ
Posted: July 31, 2012 Filed under: English, French, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish Comments Off on The Voice of Summer: セミ Cigarra Cicada Cigale Cicala Cigarra セミMatsuo Bashō (1644-1694)
セミ
静けさや
岩に滲み入る
蝉の声
shizukesaya
iwa ni shimiiru
semi no koe
utter silence
penetrating the rocks
the cicada’s voice
María Elena Walsh (1930-2011)
Como la Cigarra
Tantas veces me mataron,
tantas veces me morí,
sin embargo estoy aqui
resucitando.
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal
porque me mató tan mal,
y seguí cantando.
*
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.
*
Tantas veces me borraron,
tantas desaparecí,
a mi propio entierro fui
sola y llorando.
Hice un nudo en el pañuelo
pero me olvidé después
que no era la única vez,
y volví cantando.
*
Tantas veces te mataron,
tantas resucitarás,
tantas noches pasarás
desesperando.
A la hora del naufragio
y la de la oscuridad
alguien te rescatará
para ir cantando.
Roderic Quinn (Australia, 1867-1949)
The Song of the Cicadas
Yesterday there came to me
from a green and graceful tree
as I loitered listlessly
nothing doing, nothing caring,
light and warmth and fragrance sharing
with the butterfly and the bee,
while the sapling-tops a-glisten
danced and trembled, wild and willing
such a sudden sylvan shrilling
that I could not choose but listen
Green Cicadas, Black Cicadas,
happy in the gracious weather,
Floury-baker, Double-Drummer,
all as one and all together,
how they voiced the golden summer.
*
Stealing back there came to me
as I loitered listlessly
‘neath the green and graceful tree,
nothing doing, nothing caring,
boyhood moments spent in sharing
with the butterfly and the bee
youth and freedom, warmth and glamour
while Cicadas round me shrilling,
set the sleepy noontide thrilling
with their keen insistent clamour.
*
Green Cicadas, Black cicadas,
happy in the gracious weather
Floury-bakers, double-drummers
all as one and all together—
how they voice the bygone summers!
Marcel Pagnol (1895-1974)
La Cigale
Le soleil fendille la terre,
Aucun bruit ne trouble les champs;
On n’entend plus les joyeux chants
Des oiseaux qui chantaient naguère.
Tous par la chaleur assoupis
Sous les buissons se sont tapis.
Seule une cigale est sur l’aire.
*
Son ventre sonore se meut;
Sur une gerbe elle est posée;
Seule elle n’est point épuisée
Par l’astre à l’haleine de feu.
Et la chanteuse infatigable
Jette dans l’air brûlant et bleu
Sa ritournelle interminable.
Francesco Fabris Manini
La Cicala
La cicala del mattino frinisce
E mi sveglia su una tazzina di caffè
Bisbigliando gracili parole su ascolti assonnati
Di spettinati pensieri.
L’uscio s’apre al giorno con forzati ardori
Che dissolverà la sera sui passi
Di un solitario ritorno.
Olegário Mariano (1889-1958)
A Última Cigarra
Todas cantaram para mim. A ouvi-las,
Purifiquei meu sonho adolescente,
Quando a vida corria doidamente
Como um regato de águas intranqüilas.
*
Diante da luz do sol que eu tinha em frente,
Escancarei os braços e as pupilas.
Cigarras que eu amei! Para possui-las,
Sofri na vida como pouca gente.
*
E veio o outono… Por que veio o outono ?
Prata nos meus cabelos… Abandono…
Deserta a estrada… Quanta folha morta!
*
Mas, no esplendor do derradeiro poente,
Uma nova cigarra, diferente;
Como um raio de sol, bateu-me à porta.
正岡 子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
セミ
tsuku tsuku boshi / tsuku tsuku boshi / bakari nari
nothing but
cic-cic-cicada
cic-cic-cicada














