A Filipino Christmas: The Rooster’s Mass
Posted: December 19, 2012 Filed under: Cebuano, English | Tags: Filipino Christmas poems, Tula sa Pasko Comments Off on A Filipino Christmas: The Rooster’s MassWe wish to thank Noemi Lardizabal Dado for the following Simbang Gabi poem written by her sister.
.
Three thirty in the morning.
Wake up, he said. Let’s go.
.
Bells tolling
in the distance,
calling us.
.
Walking briskly
in the dark
With my chattering sisters
and brothers,
shivering,
I pulled my coat close to me
against the chilly air.
.
Four a.m.
Struggling to keep my eyes open
in a church
smelling of candles,
packed with people
praying fervently
in Cebuano.
.
This is torture, I thought. Let this be over soon.
Sacrifice, my father whispered. Preparing for Jesus’s birth.
.
The choir’s voices
swelled into song:
“Kasadya ning Taknaa…”
.
At the parish hall door,
Handing out brown bags
of pan de sal
my mother had baked
to a jostling crowd
of the poor outside
who smelled of sweat and dust.
.
Smiles from my neighbours inside,
Sipping steaming cups of tsokolate
Munching sweet bread
Amid red and green parols
swaying by the windows.
I sighed: Soon it will be Christmas.
Glossary:
Cebuano: an Austronesian language, second most widely spoken in the Philippines after Tagalog. It is one of the languages spoken by the Bisnaya ethnic group.
.
“Kasadya ning Taknaa”: “Oh, happy is this hour!” This is the first line of a Cebuano Christmas carol composed in 1933 by Vicente Rubi and Mariano Vestil. Our gratitude to Karlo Antonio G. David for his translation of this belovéd song:
Oh, happy is this hour!
In this place nearest to the Holy
where all that we witness
are faces brightened up and jolly.
Blessed indeed, how blessed
are the houses serenaded
with songs of noble sound and word,
and every Christmas day
will be full of bliss!
(Chorus):
With the New Year
is a new life to live!
Together with all our wishes and hopes,
Come let us sing them, oh come let us hum them
to fill our hearts with bliss!
. . .
Cebuano original:
“Kasadya ning Taknaa”:
Kasadya ning taknaa
Dapit sa kahimayaan
Mao’y atong makita
Ang panagway nga masanglagon
Bulahan ug bulahan
Ang tagbalay nga giawitan
Awit nga halangdonon ug sa tanang Pasko
Magmalipayon!
(Chorus):
Bag-ong tuig
Bag-ong kinabuhi
Duyog sa atong mga pagbati
Atong awiton, ug atong laylayon
Aron magmalipayon!
.
Pan de sal: literally, bread of salt, from the Spanish. A basic yet flavourful and filling Filipino bread
Tsokolate: hot chocolate
Parols: from the Spanish word farol meaning lantern or lamp. Parols are Filipino Christmas lanterns which used to be made of bamboo and rice paper and are now made of every material imaginable. They symbolize the Star of Bethlehem that guided the Three Wise Men to the newborn Jesus. Their broader meaning is that Light triumphs over Darkness.
. . . . .