Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato

 

Cuauhtémoc (1496-1525) fue el último “tlatoani” mexica de México-Tenochtitlan.

Reinó durante la toma de Tenochtitlan por Hernán Cortés y sus soldados.

.

 

Tlatzacan  Cuauhtemoctzintli Itenahuatil

.

Totonaltzin ye omotlatihzinoh,

totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,

ihuan centlayohuayan otechcahuilih.

.

Mach tictomachiliah occeppa mohualhuiliz,

ma occeppa moquizaltiz

ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.

.

In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz

.

ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,

ma titonechicohtzinocan

ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican

mochi in toyollotzin quimotlazohtilia

ihuan ticmachiliah totlaqui:

topan yuhquin huei chalchihuitzintli.

.

Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,

in tocalmecahuan, in totlachcohuan,

in totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;

ma mocelcahuican in toohuihuan

ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican

.

Quin ihcuac moquizaltiz in yancuic totonaltzin,

in tetahzitzintin ihuan in tenantzitzintin

ma aic xicmilcahuilican

quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan

ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan

in oquic nemitizqueh,

huel quenin cualli moyetzinoticatca

quin axcan Totlazohanahuac

in campa techmocuitlahuiqueh toteotzitzinhuan,

intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,

ihuan zan ye no ipampa toquinmahuiliz

ihuan toquinpololiz

oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,

ihuan tlen in totahtzitzihuan,

ahhuic yolecayopan,

oquinximachtiliqueh toyelizpan.

.

Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah

in topilhuan:

¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan

inpilhuan huel quenin moyetzinotiyez

in imahcoquizaliz,

quenin occeppa moehualtiz in totohaltzin;

ihuan huel quenin mochicahuilihtzinoz

huel quenin moquitzontiliz hueyica

inehtotiliztzin inin

totlazohtlalnantzin Anáhuac!

 

” CUAUHTEMOCTZIN,

Anáhuac Huei Tlahtohuani ”

 

.

 

“El Último Mandato del Venerable Cuauhtémoc”

 

Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,

nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,

y en total obscuridad se dignó dejarnos.

.

Ciertamente sabemos que otra vez se dignará volver,

que otra vez tendrá a bien salir

y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.

.

En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer.

.

Muy rápido reunámonos,

congreguémonos

y en medio de nuestro corazón escondamos

todo el nuestro corazón se honra amando

y sabemos nuestra riqueza

en nosotros como gran esmeralda.

.

Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,

los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,

los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;

que solos se queden los nuestros caminos

y nuestros hogares que nos preserven.

.

Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro Sol,

los venerados padres y las veneradas madres

que nunca se olviden de

decirles a los sus jóvenes

y que les enseñen a sus hijos

mientras se dignen vivir,

precisamente cuán buena ha sido

hasta ahora nuestra amada Anáhuac

donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,

su voluntad y sus deseo,

y solo también por causa de nuestro respeto por ellos

y nuestra humildad ante ellos

que recibieron nuestros venerados antecesores

y que los nuestros venerados padres,

a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,

los hicieron conocer en nuestro ser.

.

Ahora nosotros entregamos la tarea a

los nuestros hijos

Que no olviden, que les informen

a sus hijos intensamente como será

su elevación,

como nuevamente se levantará el nuestro venerable Sol

y precisamente como mostrará dignamente su fuerza

precisamente como tendrá a bien completar grandiosamente

su digna promesa esta

nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!

 

.

 

“The Final Mandate of the most Venerable Cuauhtémoc”

 

Our sacred energy has already had to hide itself away,

Worthily, the face of our venerable Sun has disappeared

And in total darkness deigned to leave us.

.

Most certainly we know that once again he will condescend to return to us,

That again he will have to come out

And anew to shine worthily upon us.

.

Even while there among the dead he might well have to remain.

.

Most quickly now, let us gather,

Let us congregate

And in the middle of our heart let us hide,

All our heart is honoured in loving

And we know there are riches

Inside us like an enormous emerald.

.

Let us make our sacred places disappear,

Our Calmécac, our ball-games,

Our Telpochcalli, our song-houses;

That all that might remain be our roads

And our homes that we might preserve.

.

Until he our new Sun may deign to come out,

The venerable fathers and mothers

Who never may forget

To tell of themselves to the young

And who may teach the children

While they deign to still live,

Precisely when it has been

Up til now our belovéd Anáhuac

Where our venerated deceased ones care for us,

Their will, their desire,

And also only by reason of our respect for them

And our humbleness before them

Who received our venerable antecedents

And our venerated parents,

From one side to the other in the veins of our heart,

They made themselves known in our being.

.

Now we present to our children the task that

They not forget, that they might tell their children

Intensely as is fitting to their age and rank

As newly he will rise – our venerable Sun,

And precisely as he will show worthily his strength

He will have to truly and grandly complete

His worthy promise in

This our venerated, our belovéd,  our earth-mother Anáhuac!

.

Translation from Spanish to English:   Alexander Best


Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80, poemas para ayudarnos a recordar, poemas que nos hagan pensar… / Poems for the sake of El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems to help us remember – poems to make us think…

 

En este día – el 15 de septiembre…Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80 – tiempos de guerra civil, de lucha popular, de revolución…

Poems we post this 15th of September 2012 for the sake of Independence Days in El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems from the 1970s and 1980s, decades of civil war, The People’s struggle, revolution…

.

Lil Milagro Ramírez (El Salvador)

“Despertar”

 

Yo era mansa y pacífica

Era una flor,

Pero la mansedumbre no es un muro

Que cubre la miseria.

Y vi las injusticias

Y ante los ojos asombrados,

Estallaron las huelgas y las rebeldías

Del hombre proletario.

.

Y en vez de absurdas lástimas,

De hipocresías compasivas,

Brotó mi indignación

Y me sentí fraternalmente unida a mis hermanos,

Y toda huelga me dolía,

Y cada grito me golpeaba

No sólo en la cabeza o los oídos

Sino en el corazón.

Cayó mi blanca mansedumbre,

Muerta a los pies del hambre,

Me desnude llorando de sus velas

Y un nuevo traje me ciñó las carnes.

Primavera de lucha son ahora mis brazos,

Mi enrojecida sangre es de protesta,

Mi cuerpo es verde olivo

Y un incendiario fuego me consume

…y sin embargo,

Sigo siendo como antes,

Amante de la paz,

Quiero luchar por ella desesperadamente,

Porque desde el principio

Yo soñé con la paz.

 

.

 

“Awakening”

 

I was gentle and peaceful,

A flower.

But gentleness isn’t a wall

That hides misery –

And I saw injustice,

And strikes and rebellions

By ordinary people

Exploded before my astonished eyes.

.

And instead of absurd pity

And sympathetic hypocrisy

My indignation burst forth

And I felt myself united with my sisters and brothers,

And every strike hurt me,

And every cry struck me

Not only in my head or ears

But in my heart.

My white gentleness fell,

Dead at the feet of hunger,

I undressed myself, weeping at its veils

And new clothing clung to my flesh.

My arms now in the springtime of struggle,

My red-hot blood protesting,

My body olive-green,

An incendiary passion consumes me

… and nevertheless

I keep feeling as before,

A lover of Peace,

I want to fight for it – desperately –

Because from the beginning

I have dreamt of Peace.

 

.

 

José Luis Villatoro  (Guatemala)

“Elegía por el Joven Cadáver”

 

¿De quién es este joven

Cadáver que nos mira?

.

La calle tuvo antenas asesinas.

.

Sobre limpias baldosas

Su nombre perforaron,

Agujerearon su risa sospechosa.

.

Alguien anduvo cerca de sus labios

Y le hizo pedazos de sangre la palabra.

.

Amor, ¿como explicarte éste cadáver

Sin lastimar el fruto de tu vientre?

Será llegar sin cauce hasta el océano

Y llorar en la isla que le duele.

.

Hay un cadáver nuevo y vehemente

Con los ojos abiertos para siempre.

.

Amor, ¿como explicarte la mañana

Si apenas la tocamos con los dedos?

 

.

 

“Elegy for the Young Corpse”

 

Who is this young corpse

That looks at us?

.

The street had murderous antennae.

.

On clean cobblestones

They perforated his name,

They pierced his suspicious laugh.

.

Someone went near his lips

And turned his word into bloody pieces.

.

My love, how do I explain this corpse to you

Without wounding the fruit of your womb?

It will arrive at the ocean, rampant,

And weep on the island of its pain.

.

It’s a new and passionate corpse

With its eyes open forever.

.

My love, how do I explain the morning to you,

If we barely touch it with our fingers?

 

.

 

Roberto Sosa (Honduras)

“Dibujo a pulso”

 

A como dé lugar pudren al hombre en vida,

Le dibujan a pulso

Las amplias palideces de los asesinados

Y le encierran en el infinito.

.

Por eso

He decidido dulcemente

Mortalmente

Construir

Con todas mis canciones

Un puente interminable hacia la dignidad,

para que pasen,

Uno por uno,

Los hombres himillados de la Tierra.

 

.

 

“Freehand Sketch”

 

They use everything they’ve got to putrify a man alive,

Sketch in a flash

The ample pallor of the murdered

And lock him up in infinity.

.

And so,

Sweetly

Fatally

I have decided to construct

With all my songs

An endless bridge to dignity

So that,

One by one,

The humiliated of the Earth may pass.

 

.

 

Daisy Zamora (Nicaragua)

“Cuando regresemos”

 

Cuando regresemos a nuestra antigua tierra

Que nunca conocimos

Y platiquemos de todas esas cosas

Que nunca han sucedido

.

Caminaremos llevando de la mano niños

Que nunca han existido

.

Escucharemos sus voces y viviremos

Esa vida de la que tanto hablamos

Y nunca hemos vivido.

 

.

 

“When we return”

 

When we return to our ancient land

That we never knew

And we talk of all those things

That never happened

.

We will walk holding children by the hand

Who have never existed

.

We’ll listen to their voices and

Live that life we spoke of so often

And have never lived.

.     .     .     .     .

Traducciones del español al inglés / Translations from Spanish into English:

Barbara Paschke, Tony Ryan, David Volpendesta, Magaly Fernández


Five Poets from Trinidad and Tobago – with an introduction by Andre Bagoo

Five poets from Trinidad and Tobago

THE WORLD meets in Trinidad and Tobago.  Here is a Caribbean country open to the possibilities of permeable boundaries, enriched by cultural diversity and charged with the energy needed to drive a special art.

Today, as the former British colony marks its 50th anniversary as an independent nation, we take a look at the work of five contemporary Trinidad-born poets in a series of posts which you will see below.

Most of these poets live in Trinidad, others divide their time between Trinidad and homes in the United Kingdom or the United States.  All share a remarkable vantage point;  all have been influenced by a rich Caribbean literary tradition which predates independence.  Here are travellers: between time, space, dimensions, selves, journeying to and from Shakespeare’s undiscovered country.  They create richly-coloured gems, sparkling like the light bouncing off the floor of a cold, golden sea, and sharp as a diamond blade.

The first post features Mervyn Taylor, the Trinidad-born poet who also lives in New York.  His poem ‘The Mentor’ – which features the persona of a poet “dancing his / mischievous meaning, / tieless, sparkling with / metaphor” – seeks reason but finds the crackling of bones. The poem is an audacious distillation of the challenges facing Trinidad, which may also reflect the challenges of the poet and the individual seeking freedom.

Then, as Queen Elizabeth celebrates her Jubilee year, the Oxford-based poet Vahni Capildeo takes us to London’s Hyde Park only to make us discover that we have never left the bottom of the Atlantic Ocean, “Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark”.  By the time she is done with us we are unsure what ground we walk on and feel walking on water to be a natural state.

In another post we feature the quietly disquieting work of Danielle Boodoo-Fortune, a poet and artist who lives in Sangre Grande, a town in the north-east of Trinidad.

There are also posts by Colin Robinson, whose poetry shows us the sublime in unexpected places, and Nicholas Laughlin, the editor behind the Caribbean Review of Books, whose own work is a tour de force of mood, sound and language – dissecting ideas of alienation like an anthropologist might but with unexpected lyricism.  Both are poets living in Diego Martin, the suburb nestled in the cool mountains of northwest Trinidad which was only this month ravaged by flood.

These poems are not intended as any sort of programmatic depiction of anything.  They are grouped here to speak, whether in harmony or dissonance, of feelings, ideas and impressions.  They are an unauthorised biography which the subject might secretly relish.

Each post is accompanied by an image from the Trinidadian graphic artist Rodell Warner (rodellwarner.com) who manages to capture a mood and tone that say things about the work, but also about Trinidad and Tobago and its vitality.

Andre Bagoo

 

.

ABOUT TODAY’S GUEST EDITOR

Andre Bagoo is a poet and journalist from Trinidad. His first book of poems, Trick Vessels, was published by Shearsman Books (UK) in March 2012. His poetry has appeared in Boston Review, Caribbean Review of Books, The Caribbean Writer, tongues of the ocean and elsewhere. One of his poems, ‘Carnival Monday in Trinidad’, was featured at Zócalo Poets earlier this year.  He is Zócalo Poets’ guest editor today, the 50th anniversary of Trinidad and Tobago Independence.


Mervyn Taylor: The Mentor

Mervyn Taylor

The Mentor

 

I.

In this dream there were

cows in every field,

breaths rising to create

clouds floating above

an island so green,

it seemed made of gases.

And out of this arose the

poet, in a grey suit,

as spry as I’ve ever

seen him, dancing his

mischievous meaning,

tieless, sparkling with

metaphor, asking his trick

question- are you going

with me, are we going

to look for reasons?

In this place I answered,

no one should ever starve,

or complain about things

other than an open gate

through which a stray might

wander lost and unmarked,

ending in dispute settled now

in such devious ways.

 

II.

 

You might remember Lena.

In the dream she too

was present, wearing

a hat like a teakettle cover,

remarking those boys who

now live where she grew up,

tattoos marking their bodies,

and a young girl hosting

a perfume sale every Friday,

advertised under

a Digicel sign and one

for computer repairs.

It is rumored this is the

house a mental outpatient

was looking for, when he

smashed the gate

at a wrong address,

took a wheelbarrow handle

and beat a bedridden

90 yr. old to death, those

who harbored the fugitive

he was seeking crouching

next door, saying

not a word, their weapons

like marshmallows in their

pockets, hands over their

ears, blocking the sound of

breaking bones, and screams.

 

III.

 

Cows crop the grass,

brown and white backs

seen from above, the land

in undulating waves below.

Out of the few houses,

people in black follow

funerals, fathers refusing

to accept each other’s

apologies, watching their sons

lowered, earth tamped,

they remain, conversing

with the dead. Ah, the poet

smiles his ineffable smile,

those adverbs he warned

against, they shuffle up.

What will we do with them,

now that he is going, trailing

long verses, joining the islands

like cans behind a wedding,

bells pealing in chapels

whose stone walls he worked

hard to capture, inside the

host on Sunday morning,

blood in silver chalices,

the priest’s voice intoning

from memory- sunlight,

stained glass, sin, all in

four-by-four refrain.

 

IV.

 

This is where they’ve

chosen to reenact the story

of sacrifice, with animals,

gold and greed,

where the washing of hands

goes on every day, governors

and guards swearing

each other away, poets

in corners swearing out

long poems like warrants,

lists of charges read aloud

in a difficult language,

the one in grey asking,

are you going with me, are

we going to understand

what it is we do, and why?

 

.     .     .

ABOUT THE POET

Mervyn Taylor is a Trinidad-born poet who divides his time between Brooklyn and his native island.  He has taught in the New York City public school system, at Bronx Community College and The New School, and is the author of four books of poetry, namely, An Island of His Own (1992), The Goat (1999), Gone Away (2006), and No Back Door (2010, Shearsman Books).  He can be heard on an audio collection, Road Clear, accompanied by bassist David Williams.


Vahni Capildeo: Water / Ice Cream in Hyde Park with Nikki

Vahni Capildeo

Water

.

I. Cold Hands

There is a moment when

the water seems as if it might be warm.

Quick

wash your face

in the illusion

.

II. The Atlantic.  Like

Putting a handspan square of glass

flat on the sea, thinking I see

something. That’s the sky.

Calling the colour roaring grey

heard in December, when the tide

discourages. That’s a lie

.

III. Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark

The sea is.

In my mind I never left you.

The sea

is.

Place-holder, holder of a place:

The sea

Who can hold to this? A causeway.

is.

Essential ground for memory.

Twig-runes dust the shore with bird-tracks.

And the wind

.

IV. Changes

Swans and rain and swans in rain

Swans and rain

Swans again

 

.     .     .

 

Ice Cream In Hyde Park With Nikki

Time flies / she’s a dancer / seagulls & eagles
we’re watching walkers’ & cyclists’ ankles
straight up & down as posts! / larks & starlings
they ain’t / that’s Time / stopping & starting
singlescoop chocolatemint slipup
delicious / xylophonic strip / perfume-smelling forearms
vintage gardenia topnote soprano orangeblossom
she swoops / she sings / Time high-steppng
to her Lambretta scooter!

New York, hold your sidewalk breath

 

.
[From Utter (completed 2011; revised 2012. Forthcoming.

‘Water’ is taken from ‘December’, in the 14-month ‘Winter to Winter’ calendar,

Undraining Sea (Norwich: Egg Box, 2009)]

.     .     .

ABOUT THE POET

Vahni Capildeo (b. Trinidad, 1973) went to the UK as a student in 1991, completing her BA (Hons) (First Class) in English Language and Literature in 1995 at Christ Church, University of Oxford.  A Rhodes Scholarship (1996-99) enabled her to pursue a doctorate in Old Norse at the same institution.  After a Research Fellowship at Girton College, Cambridge, Capildeo worked for the Oxford English Dictionary on Etymology and quotational research.

Capildeo’s three poetry collections are: Dark & Unaccustomed Words (2012); Undraining Sea(Egg Box, 2009); and No Traveller Returns (Salt, 2003).  Her poetry and prose have been widely anthologized, most recently in The Best British Poetry 2012 (Salt, forthcoming).  She has been Highly Commended for the Forward Prize (individual poem category, 2009); shortlisted for the Guyana International Prize for Literature (2011).


Colin Robinson: Indivisible

Colin Robinson

Indivisible*

.

He’s very well rounded

Like his lover like(s) me

An engineer, I have to pry it out

He jokes, I’m 569 years old

Dog years, I ask, what to divide by

Google it’s a prime number

We are linked online

By another man

He too does not remember

We chat routinely about random things

BRB

I cam a quickie with a mewling chubby boy

Fantasy is cute in ways reality doesn’t match up to LOL

I type, I never had a good imagination, he IMs back

How Mills & Boons are a good lesson in writing

To make a kiss last four pages

I ask what tongue you grew up speaking

I had to allow my language to fall on all ears

Today we move to a higher order

Talk fetishes, we like the same things

But my numeracy gets the better of me once again

As I calculate the probability

That in any triangulation

Two times out of three

There will be a remainder

Either two or one.

 

.

*for Shadath

.     .     .

ABOUT THE POET

Colin Robinson is executive director of CAISO, the Coalition Advocating for the Inclusion of Sexual Orientation.  His poetry has appeared in many places, including Caribbean Erotic, an anthology published by Peepal Tree Press in 2010. He moves  between the West Indies and the USA.  He was NY field producer for Tongues Untied, led Studio Museum in Harlem’s first three creative responses to World AIDS Day and co-edited Other Countries: Black Gay Voices and Think Again.


Danielle Boodoo-Fortune: Morning Song for a Second Son

Danielle Boodoo-Fortune

Morning Song for a Second Son

.

Second son, how I fear my own singing.

Each word sounds like regret,

like the rasp of torn laughter

sputtering from the kettle

of your prodigal’s tongue.

Lord knows, I cannot bear the sound.

The house sits deep in darkness,

tarsals click against tile as

you measure the breadth

of another’s shadow.

Son, of all the things I’ve made,

you are the truest, and the one

most unknown to me.

Each tic in your jaw is an ocean

of hurt I cannot cross

How I wish I could sing for you.

 


.     .     .

ABOUT THE POET

Danielle Boodoo-Fortune is a Trinidadian poet and artist.  Her work has been featured in The Caribbean Writer, Bim: Arts for the 21st Century, Tongues of the Ocean, Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Small Axe Literary Salon, and Poui: Cave Hill Journal of Creative Writing.  Her art has been featured at Trinidad’s Erotic Art Week 2011, and the WoMA (Women Make Art) exhibition, in Grenada, 2012.  Her art has also been featured in St. Somewhere Journal, Firestorm Literary Journal, Splash of Red Literary Arts Magazine, and on the cover of Blackberry: A Magazine.  She was awarded the Charlotte and Isidor Paiewonsky Prize for first time publication in 2009, nominated for a Pushcart Prize in 2010, and shortlisted for the Small Axe Poetry Prize in 2009 and 2011.


Nicholas Laughlin: Self-Portrait in the Neotropics

Nicholas Laughlin

Self-Portrait in the Neotropics

.

Eleven of the strange years of my life.
Months on end I lived on tapioca,
I lived on mud and permanganate broth,
and river water red as rum,
bivouacked with rainflies
and fire ants and sundry native guides.
The parrots already knew some French.
Nous sommes les seuls français ici.
Call it sunstroke, le coup de bambou.
I came all this way with half a plan,
an extra handkerchief, and Humboldt (abridged).
Here I lack only the things I do not have.

*

Eleven years of untimely weather,
earthquakes and fireflies and mud.
The colonel writes his complaints to the general.
The general writes his complaints to the emperor.
The emperor writes to Jesus Christ,
who damns us all.
Nous sommes les seuls français left in the world.
I came all this bloody way
to sit in a cheap café with bandaged hands.
I translate detective novels, Dr. Janvier.
It keeps me in dinero, out of trouble.
I miss only the friends I do not have.

 

 

.

[From The Strange Years of My Life,

a sequence first published at Almost Island,

which you can read at:  almostisland.com (see winter 2011/poetry)]

.     .     .

ABOUT THE AUTHOR

Nicholas Laughlin is the editor of The Caribbean Review of Books and the arts and travel magazine Caribbean Beat; programme director of the NGC Bocas Lit Fest, an annual literary festival based in Trinidad and Tobago; and co-director of the contemporary art centre Alice Yard.


Macuilxochitzin / Macuilxóchitl: poetisa mexica del siglo XV

 

Canto de Macuilxochitzin

.

Elevo mis cantos,

Yo, Macuilxóchitl,

con ellos alegro al “Dador de la Vida”,

¡comience la danza!

.

¿Adonde de algún modo se existe,

a la casa de Él

se llevan los cantos?

¿O sólo aquí

están vuestras flores?,

¡comience la danza!

.

El matlatzinca

es tu merecimiento de gentes, señor Itzcóatl:

¡Axayacatzin, tú conquistaste

la ciudad de Tlacotépec!

Allá fueron a hacer giros tus flores,

tus mariposas.

Con ésto has causado alegría.

El matlatzinca

está en Toluca, en Tlacotépec.

.

Lentamente hace ofrenda

de flores y plumas

al “Dador de la Vida”.

Pone los escudos de las águilas

en los brazos de los hombres,

allá donde arde la guerra,

en el interior de la llanura.

Como nuestros cantos,

como nuestras flores,

así, tú, el guerrero de cabeza rapada,

das alegría al “Dador de la Vida”.

Las flores del águila

quedan en tus manos,

señor Axayácatl.

Con flores divinas,

con flores de guerra

queda cubierto,

con ellas se embriaga

el que está a nuestro lado.

.

Sobre nosotros se abren

las flores de guerra,

en Ehcatépec, en México,

con ellas se embriaga el que está a nuestro lado.

Se han mostrado atrevidos

los príncipes,

los de Acolhuacan,

vosotros los tecpanecas.

Por todas partes Axayácatl

hizo conquistas,

en Matlatzinco, en Malinalco,

en Ocuillan, en Tequaloya, en Xocotitlan.

Por aquí vino a salir.

Allá en Xiquipilco a Axayácatl

lo hirió en la pierna un otomí,

su nombre era Tlílatl.

.

Se fue éste a buscar a sus mujeres,

Les dijo:

“Preparadle un braguero, una capa,

se los daréis, vosotras que sois valientes.”

Axayácatl exclamó:

“¡Que venga el otomí

que me ha herido en la pierna!”

El otomí tuvo miedo,

dijo:

“¡En verdad me matarán!”

Trajo entonces un grueso madero

y la piel de un venado,

con ésto hizo reverencia a Axayácatl.

Estaba lleno de miedo el otomí.

Pero entonces sus mujeres

por él hicieron súplica a Axayácatl.

 

.     .     .

Traducción del náhuatl al español:

Miguel León-Portilla, 2003

.     .     .

 

En náhuatl:

Macuilxochitzin Icuic

.

A nonpehua noncuica,

ni Macuilxochitl,

zan noconahuiltia o a in ipalnemoa,

yn maconnetotilo – ohuaya, ohuaya!

.

Quenonamican,

can o ye ichan

im a itquihua in cuicatl?

Ic zanio nican

y izca anmoxochiuh?

In ma onnetotilo – ohuaya, ohuaya!

.

Temomacehual matlatzincatl,

Itzcohuatzin:

In Axayacatzin ticmomoyahuaco

in altepetl in Tlacotepec – a ohuaya!

O ylacatziuh ya ommoxochiuyh,

mopapaloouh.

Ic toconahuiltia.

In matlatzincatl, in Toloca, in Tlacotepec – a ohuaya.

.

Ayaxca ocontemaca

in xochitlaihuitla

ypalnemoa – ohuaya.

In quauhichimalli in temac,

ye quimana – ohuican ouihua,

yan tlachinolli itic,

yxtlahuatl itic – ohuaya, ohuaya.

In neneuhqui in tocuic,

neneuhqui in toxochiuh,

can tiquaochpan,

in toconahuiltia ypalnemoa – ohuaya, ohuaya.

In quauhxochitl

in momac ommani,

Axayacatzin.

In teoaxochitl,

in tlachinolxochitl ic,

yzhuayotimani,

yca yhuintihua

in tonahuac onoca – ohuaya, ohuaya.

.

Topan cueponi – a

yaoxochitl – a,

in Ehecatepec, in Mexico – ye ohoye

ye huiloya yca yhuintihua

in tonahuac onoc.

.

Za ye netlapalolo

in tepilhuan,

in acolihuaque,

an antepaneca – ohuaya, ohuaya.

.

In otepeuh Axayaca

nohuian,

Matlatzinco, Malinalco,

Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan.

Nican ohualquizaco.

Xiquipilco oncan

oquimetzhuitec ce otomitl,

ytoca Tlilatl.

.

Auh yn oahcico,

quimilhui ycihuahuan:

– Xitlacencahuacan in maxtlatl, in tilmatli,

anquimacazque amoquichui.

Oquinenotzallan:

– Ma huallauh yn otomitl,

yn onechmetzhuitec!

Momauhtihtica yn otomitl,

quittoa:

– Anca ye nechmictizque!

Quihualhuica in huepantli,

in tlaxipehualli in mazatl,

ic quitlapaloco in Axaya.

Momauhtitihuitz.

Auh zan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca.

 

_____

 

La princesa Macuilxochitzin/Macuilxóchitl nació en México-Tenochtitlan hacia 1435 y vivió la buena parte del siglo XV.  Fue hija de Tlacaélel, un consejero de los reyes aztecas.  Desde pequeña recibió la mejor educación;  también escuchó de la boca de su madre los antiguos consejos de los mexicas.  Y, por supuesto, ella conocía los artes del bordado y del telar.

Este poema – El Canto de Macuilxochitzin – trata de una conquista mexica del año 1476.  Era la intención de la poetisa dar gracias al “Dador de la Vida” y preservar el cuento de la victoria de su pueblo.

El original se incluye en la colección de la BNM (Biblioteca Nacional de México).


Nurun Nahar’s “Mankind who – You, for such” – an inspirational Bengali poem for Eid-ul-Fitr 2012

Nurun Nahar (1924-1992) was born in Tangail, Bangladesh.  She wrote this poem in her youth.   Artist, writer, and mother of five,  she could crochet blankets in her sleep.  Translation by Syeda Parvin Shirin, her only daughter.  Photo by Laboni Islam, one of Nurun’s many grand-daughters.