Michèle Voltaire Marcelin: “Quicksand words”
Posted: October 15, 2011 Filed under: English, French, Michèle Voltaire Marcelin, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets Comments Off on Michèle Voltaire Marcelin: “Quicksand words”
ZP_painting by Michèle Voltaire Marcelin
Michèle Voltaire Marcelin:
And there comes
the time of the Poem
.
The afternoon blazes through the window
at siesta hour
It is forbidden to speak to the poet
do not disturb
because
I’m making love to words
here behind the door
in my bed
One must not disturb the poet
there’s no response from the number you just dialed
momentarily I’ve removed myself from this world
put misery off to one side
it’s the time to say to myself
kick the door shut and
take your pleasure
Talking to the poet’s not allowed
until the month of August
because je suis in bed
with words
feetless, headless words
words that dog-howl at the moon
quivering-iguana words dazzled by roses
bad-luck words like roof tiles that bonk me on the head
because I don’t know how to put on an act
quicksand words
words like crucifixion nails
and an Easter brought back to life
words of flagellation upon naked thighs
promised-land words
Place de l’Opéra words
or of Place Saint-Pierre
or words of whichever Place you’d like
between Brooklyn and Africa
It’s forbidden to disturb the poet
I’m not there for anyone
when words are running ’round in my head
and walking through my blood
just three little turns more and then they’ll take off
– wait till the end of summer and
it’s just the time, the weather’s right,
to place a poem, to set a poem off, in the street.
. . .
Il fait un temps de poème
.
L’après-midi flambe à travers la fenêtre
à l’heure de la sieste
il est interdit de parler au poète
do not disturb
because
je fais l’amour avec des mots
derrière la porte
et dans mon lit
il ne faut pas déranger le poète
il n’y a pas de réponse au numéro que vous avez composé
je m’absente du monde momentanément
je laisse la misère de côté
le temps de me dire
pousse la porte du pied
prends ton pied
il est interdit de parler au poète
jusqu’ au mois d’août
because je suis in the bed
avec des mots
des mots sans pieds ni tête
des mots aboiements de lune aux chiens
des mots frissons d’iguanes éblouis par des roses
des mots tuiles qui me tombent sur la tête
car je na sais pas jouer la comédie
des mots sables mouvants
des mots clous de crucifixion
et de Pâques ressuscitées
des mots flagellations sur des cuisses dénudées
des mots promissions
des mots Place de l’Opéra
ou Place Saint-Pierre
ou Place où tu voudras
between Brooklyn and Africa
il est interdit de disturb le poète
je n’y suis pour personne
quand les mots courent dans ma tête
et marchent dans mon sang
trois petits tours et puis s’en vont
attendez la fin de l’été
il fait un temps à mettre un poème à la rue.
. . .
My heart
.
My heart’s “in use” so much and so often, that
rust never settles there.
Each time the lock’s got to be changed, because
it’s always my previous lover who keeps the key.
. . .
Mon coeur
.
Mon coeur sert tant et si souvent
que la rouille ne s’y installe pas
Il faut à chaque fois y changer la serrure
Le dernier amant garde toujours la clef.
. . . . .
Michèle Voltaire Marcelin is from Port-au-Prince,
Haiti. She was born in 1955.
She is both poet and painter and has been called
a “disenchanted enchantress” (editor Bruno Doucey).
Poem translations into English: Alexander Best
French originals: Éditions Bruno Doucey
*
Michèle Voltaire Marcelin, née à Port-au-Prince, Haiti,
en 1955, est une poétesse et peintre, aussi une
“désenchantée enchanteresse” (éditeur Bruno Doucey).
Traductions: Alexander Best
The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio
Posted: August 20, 2011 Filed under: English, French, Jun Tiburcio, Spanish, Tutunakú, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio“Taskulanatlon”
.
Kakuwinin katlawalh chichini xatutunaku,
kaj matsiswanimakgólh tama luwanan.
Kakisikulanatlawa xa tutunaku kintlatikan,
tama luwanan ka ki lakgapalamakgólh.
Kakimakgalhtokge xa tutunaku,
tama tatsokgni xa luwan ka akgsaninan.
Kakintlini xa tutunaku,
akan tliy luwan ka lixkan kiwaniy.
Kakixakgatli xa tutunaku,
ntama xtachuwinkan luwanan kimatasiy.
_____
“Bendiciones”
.
Bendíceme en totonaco, Dios mío,
porque en español me maldicen.
Illumíname con el sol totonaco,
porque me opacan en español.
Dame sabiduría totonaca, Dios mío,
porque en español me llaman tonto.
Dame letras en totonaco,
porque las letras españoles mienten.
Cántame en totonaco,
porque en español me ofenden.
Háblame en totonaco,
porque en español me gritan.
_____
“Blessings”
.
Bless me in Tutunaku, my God,
because in Spanish they say bad things about me.
Illuminate me with the Tutunaku sun,
because the Spanish sun makes me dull and hazy.
Give me Tutunaku wisdom, my God,
because in Spanish they call me stupid.
Give me the Tutunaku alphabet,
because Spanish letters lie.
Sing to me in Tutunaku,
because the sound of Spanish offends me.
Speak to me in Tutunaku,
because in Spanish they always shout at me.
_____
“Bénédictions”
.
Bénis-moi, mon Dieu,
parce qu’ils me maudissent en espagnol.
Illumine-moi avec le soleil totonaque
parce qu’ils m’assombrent en espagnol.
Donne-moi la sagesse totonaque, mon Dieu,
parce qu’en espagnol ils m’appellent bête.
Donne-moi des lettres en totonaque,
parce que les lettres en espagnol mentent.
Chante-moi en totonaque,
parce qu’ils m’offensent en espagnol.
Parle-moi en totonaque,
parce qu’ils me hurlent en espagnol.
__________
Jun Tiburcio (nació en 1960) es un poeta del lenguaje totonaco (tutunaku), y
su pueblo de familia es Chumatlán, Estado de Veracruz, México.
“Bendiciones” contiene el poder del enojo en forma de palabras de un ritual religioso.
*
Jun Tiburcio (born 1960) is an indigenous poet from the town of Chumatlán, in the
State of Veracruz, México. He writes in his native language of Tutunaku.
“Blessings” contains all of anger’s power using the word-forms of religious ritual.
*
Traducción al español por el poeta
Spanish translation by the poet himself
*
Translation from Spanish into French by Lidia García Garay
Translation from Spanish into English by Alexander Best
