Langston Hughes as Translator: Lorca’s “Gypsy Ballads”

_____

 

Brawl

 

Half way down the ravine,

Gay with rival blood

The knives of Albacete

Shine like fishes.

*

A light hard as playing cards

In the acid greenness

Silhouettes furious horses

And the profiles of riders.

*

On the crest of an olive tree

Two old women cry.

The bull of the dispute

Charges up the walls.

Black angels bring

Handkerchiefs and snow-water,

Angels with big wings

Made of knives from Albacete.

*

Juan Antonio of Montilla

Rolls dead down the hill,

His body full of lilies

And a pomegranate at his temples.

Now he rides a cross of fire

On the road to death.

*

The judge, with the Civil Guards,

Comes through the olive groves.

Slippery blood sings

A silent song of serpents.

Honourable Civil Guards:

The same as usual –

Four Romans dead

And five Carthaginians.

*

Crazed with hot rumours and fig trees,

The afternoon falls fainting

On the wounded limbs of the riders.

Black angels fly

Through the western air,

Angels with long braids

And hearts of oil.

_____

 

“Reyerta”

 

En la mitad del barranco

las navajas de Albacete,

bellas de sangre contraria,

relucen como los peces.

*

Una dura luz de naipe

recorta en el agrio verde

caballos enfurecidos

y perfiles de jinetes.

*

En la copa de un olivo

lloran dos viejas mujeres.

El toro de la reyerta

su sube por la paredes.

Angeles negros traían

pañuelos y agua de nieve.

Angeles con grandes alas

de navajas de Albacete.

*

Juan Antonio el de Montilla

rueda muerto la pendiente

su cuerpo lleno de lirios

y una granada en las sienes.

Ahora monta cruz de fuego,

carretera de la muerte.

*

El juez con guardia civil,

por los olivares viene.

Sangre resbalada gime

muda canción de serpiente.

Señores guardias civiles:

aquí pasó lo de siempre.

Han muerto cuatro romanos

y cinco cartagineses

*

La tarde loca de higueras

y de rumores calientes

cae desmayada en los muslos

heridos de los jinetes.

Y ángeles negros volaban

por el aire del poniente.

Angeles de largas trenzas

y corazones de aceite.

 _____

 

The Faithless Wife

 

I took her to the river

Thinking she was single,

But she had a husband.

It was Saint James’ Eve,

And almost because I had to.

The street lights went out

And the crickets lit up.

At the farthest corners

I touched her sleeping breasts

And they opened for me quickly

Like bouquets of hyacinths.

The starch of her underskirts

Rustled in my ears

Like a piece of silk

Slit by ten knives.

With no silver light to crown them

The trees grew bigger,

While a horizon of dogs barked

Afar from the river.

*

Beyond the brambles,

The bulrushes, and the hawthorns,

I made her mat of hair

Hollow the muddy bank.

I took off my tie,

She took off her dress,

Me, my belt with the pistol,

She, the four parts of her bodice.

Neither lilies nor snail shells

Have such a lovely skin,

Nor do the crystals of the moon

Shine with such a light.

Half bathed in fire

And half bathed in ice,

Her thighs slipped from me

Like frightened fish.

That night I rode

Down the best of roads

On a mother-of-pearl filly

With no bridle and no stirrups.

Being a man, I can’t tell you

The things that she told me.

The light of understanding

Makes me very careful.

Soiled with kisses and sand

I led her away from the river

While the swords of the lilies

Battled with the breeze.

I acted like the thoroughbred

Gypsy that I am,

And gave her a present,

A big sewing box

Of straw-coloured satin.

But I didn’t want

To fall in love with her

For, having a husband,

She told me she was single

When I took her to the river.

 

_____

 

“La Casada Infiel”

 

Y que yo me la llevé al río

creyendo que era mozuela,

pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frío.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena

yo me la llevé del río.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios.

*

Me porté como quién soy.

Como un gitano legítimo.

La regalé un costurero

grande, de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.

 

_____

 

Langston Hughes ( February 1st 1902 – 1967)

lived in México for part of his boyhood, and,

two decades later, travelled to

Spain when he became interested in Communism.

Though he was familiar with the Spanish poetry of

Federico García Lorca (1898-1936),

the poet had already been killed by the time

Hughes got to Spain (toward the end of

The Spanish Civil War) in 1938.

*

Inspired by the Fiesta de Cante Jondo (Festival of

Deep Song) in 1922, Lorca had immersed himself

in the gypsy subculture of Andalucía, Spain.  The

result was his 1928 collection of poems,

“Primer romancero gitano”.   In 1951, Langston

Hughes published his translations into English

of a dozen or so of these “Gypsy Ballads”,

two of which we feature here.

_____



Robbie Burns: “To a Louse”

Filippo Bonanni_Drawing of a louse observed under a microscope_1709

Filippo Bonanni_Drawing of a louse observed under a microscope_1709

“To a Louse*:

On Seeing One on a Lady’s Bonnet, at Church”

(1786)

.

Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?

Your impudence protects you sairly;

I canna say but ye strunt rarely,

Owre gauze and lace;

Tho’, faith! I fear ye dine but sparely

On sic a place.

Ye ugly, creepin, blastit wonner,

Detested, shunn’d by saunt an’ sinner,

How daur ye set your fit upon her-

Sae fine a lady?

Gae somewhere else and seek your dinner

On some poor body.

Swith! in some beggar’s haffet squattle;

There ye may creep, and sprawl, and sprattle,

Wi’ ither kindred, jumping cattle,

In shoals and nations;

Whaur horn nor bane ne’er daur unsettle

Your thick plantations.

Now haud you there, ye’re out o’ sight,

Below the fatt’rels, snug and tight;

Na, faith ye yet! ye’ll no be right,

Till ye’ve got on it-

The verra tapmost, tow’rin height

O’ Miss’ bonnet.

My sooth! right bauld ye set your nose out,

As plump an’ grey as ony groset:

O for some rank, mercurial rozet,

Or fell, red smeddum,

I’d gie you sic a hearty dose o’t,

Wad dress your droddum.

I wad na been surpris’d to spy

You on an auld wife’s flainen toy;

Or aiblins some bit dubbie boy,

On’s wyliecoat;

But Miss’ fine Lunardi! fye!

How daur ye do’t?

O Jeany, dinna toss your head,

An’ set your beauties a’ abread!

Ye little ken what cursed speed

The blastie’s makin:

Thae winks an’ finger-ends, I dread,

Are notice takin.

O wad some Power the giftie gie us

To see oursels as ithers see us!

It wad frae mony a blunder free us,

An’ foolish notion:

What airs in dress an’ gait wad lea’e us,

An’ ev’n devotion!

 

.

*Louse = the singular of Lice

.     .     .     .     .


Robbie Burns: “A Bottle and Friend”

Balblair Distillery in Scotland

Balblair Distillery in Scotland

“A Bottle and Friend”

(1789)

.

There’s nane that’s blest of human kind,

But the cheerful and the gay, man,

Fal, la, la, &c.

Here’s a bottle and an honest friend!

What wad ye wish for mair, man?

Wha kens, before his life may end,

What his share may be o’ care, man?

Then catch the moments as they fly,

And use them as ye ought, man:

Believe me, happiness is shy,

And comes not aye when sought, man.

 

 

.     .     .

Scotland’s “Bard”,

Robert Burns (1759-1796),

was born on

this day –  January 25th.

.     .     .     .     .


Mao Zedong: “New Year’s Day”

 

New Year’s Day (January 29th, 1930)

– to the tune of Ju Meng Ling

 

 

Ninghua, Chingliu, Kueihua–
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.

 

 

 

* English translation from Mandarin Chinese *


The New Year…and Crows!

Two poems by Yan Jun (born 1973)

January 2

 

I thought I wanted to say something

I looked at the snow   then went back to the desk

 

Or perhaps I counted money    or perhaps I did laundry

Crows flew in the suburbs     flew by the front door

 

I waited quietly

like a hotpot in winter

 

There won’t be any more discounted plane tickets

I waited to sacrifice myself    and then it was the new year

 

*

 

January 13

 

The new year’s bus

shines in the sunlight   the dust shines too

 

the crows have no eyes

iron’s leaves    the hearts inside of stones

 

last year   the year before   pale blue shoulders

slide toward the next wave

 

 

_____

 

© Yan Jun

Translations: © 2010, 2011,

Ao Wang  and  Eleanor Goodman

Special Thanks to PIW

 

_____

 

Editor’s note:

Yan Jun’s “new year” in these two poems

appears to be of the Western – not the

Lunar/Chinese – Calendar.  But we have

posted them this Chinese New Year’s Day

(January 23rd) so as to contrast them

with Mao Zedong’s poem “New Year’s Day”.

 

_____


Contemporary Chinese poets: 1

_____
Yan Jun:
Charter Sonnet
(to be read with electric guitar and Marshall amp; also known as ‘Charter 09’)
I demand the abolition of the subway’s automatic ticket checking system,
continuing manual ticket checking until the world ends;
I demand that the whole of mankind have the right to vote for
the president of the United States;
I demand an increase in birth control, the encouragement of
same-sex marriage,and the imposition of fines on heterosexual marriage;
I demand the revision of constitutional law, deleting
all semicolons and series commas;
I demand a ban on mahjong and KTV, the detainment of those who
walk their dogs at 5 a.m., and the holding of regular poetry readings
in police stations;
I demand the abolition of art and of changing one’s life;
I demand that salt be rubbed in wounds, that wine be poisoned, that a
cold ass be pasted on every hot face;
I demand the erection of two amps the size of buildings and the
holding of unattended noise concerts in scenic locales;
I demand that you and I be together, never to be separated;
I demand memories, black flowers, stars that shine above bicycles
and turn into kids’ faces;
I demand the release of imprisoned words like
“your mother’s cunt” and “Jiang Zemin”;
I demand demands, forbidden forbiddenments, annulled annulments,
sneering sneers, and the tying up of the guy who’s always pouring out his heart;
I demand loud singing at the gates of hell and sleeping on the bus;
I demand that we maintain quiet . . .

_____

 

Born in Lanzhou in 1973, Yan Jun is a poet who’s also

a musician, giving live “hypnotic noise” concerts.

For him, writing poetry is a political act – witness

his list of “demands” in the poem above…

 

_____

© 2008, Yan Jun

Translation from Chinese:  © 2011, Ao Wang and Eleanor Goodman

Special Thanks to PIW

_____



Contemporary Chinese poets: 2

_____

Zhang Zao  (1962-2010)

 

The Chairs Sit out in the Winter . . .

  

The chairs sit out in the winter, all in all
three of them—coldness being muscle—
spaced out in a line,
terrified of logic. Among angels,
there are not three who could
sit themselves down in them, waiting for
the barber who skates across a river of ice, though
ahead is still a large mirror,
magpies tidying away small coins.

The wind’s weaving loom weaves the surroundings.
The Void is Lord, remote
he stands on the outskirts, exhaling warm air,
features painted heavily, counting the chairs:
without touching it, he could eliminate
that middle position,
if he were to transplant that chair on the left
all the way to the farthest right, forever—

Such an assassin at the heart of
the universe. Suddenly,
in among the three chairs, that unwarranted
fourth chair, the one and only,
also sits out in the winter. Just as it was that winter . . .
. . . I love you.

_____

 

 

Elegy

 

a letter opens, someone says:
the weather’s turned cold
another letter opens
it’s empty, empty
but heavier than the world
a letter opens
someone says: he sings at the tops of his lungs from the mountain
someone says: no, even if the potato died
the inertia living inside it
would still bring forth tiny hands

another letter opens
you sleep soundly as a tangerine
but someone, after peeling you of your nakedness, says:
he has touched another you
another letter opens
they’re all laughing out loud
everything around them guffaws endlessly
a letter opens
a cloud-natural, river-smooth style on the rampage outdoors
a letter opens
I chew over certain darknesses
another letter opens
a bright moon hung in the sky
after another letter opens, it shouts:
death is real.

 

 

© Estate of Zhang Zao

Translations:  © 2003, Simon Patton

Special Thanks to PIW

_____

After Mao Zedong’s death in 1976 Chinese poetry began to shift away from

the oratorical and inspirational toward the private – and the obscure.

From Hunan province,  Zhang Zao went in his own direction, mixing

Western and Chinese worldviews, and distributed his poems via photocopies.

He lived abroad for a number of years and taught himself several languages –

something that both widened and strengthened his Chinese-language poetry.