“Yancuic Xochicuicatl”: Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia – ¡Vivan las lenguas indígenas mexicanas, hoy y siempre! / Poems to celebrate México on Independence Day – Long live Her Indigenous Languages, Today and Always!

 

Natalio Hernández (nace 1947, Naranjo Dulce, Veracruz)

Selecciones del poemario Semanca Huitzlin

/ Colibrí de la Harmonía

/ Hummingbird of Harmony (2005)

 

.

 

“Yancuic Xochicuicatl”

 

Huetzis atl

huetzis atl

tiyolpaqui

huetzis atl,

tiyolpaqui

huetzis atl.

.

Huala atl

huala atl

tepetzala

huala atl,

tepetzala

huala atl.

.

Cuali atl

cuali atl

yatihnequi

cuali atl,

yatihnequi

cuali atl

.

Xochi atl

xochi atl

huetztihuala

.

xochi atl,

huetztihuala

xochi atl.

.

Huetzis atl

huetzis atl

tiyolpaqui

huetzis atl,

tiyolpaqui

huetzis atl.

.

“Yancuic Xochicuicatl”:  Traducción en inglés / translation into English:  Donald Frischmann

.

 

“New Flowers, New Songs”

 

It will rain

It will rain

we are happy

it will rain

we are happy

it will rain.

.

Rain is coming

rain is coming

o’er the hills

rain is coming

o’er the hills

rain is coming.

.

Good pure water

good pure water

we now wish for

good pure water

we now wish for

good pure water.

.

Flowered water

flowered water

is now falling

flowered water

is now falling

flowered water.

.

It will rain

it will rain

we are happy

it will rain

we are happy

it will rain.

Note:  the words Flower + Song together in Náhuatl mean “Poetry”.

The phrase in Náhuatl is:   ” in xochitl in cuicatl “

.

 

“Yancuic icuic Monteso Xocoyotzin”

 

Ximosehui tetahtzin

ximoyolsehui

xihcahua cuesoli

amo ximotequipacho;

nican tlachixtoque:

moconehua

mopilhuan

motlacamecayo,

ipan Mexihco totlalnantzin

nican titlachixtoque.

.

Xihuicahuitl panoc

panoc xopanatl;

ehecatl quihuicac cuesoli

quisehui choquilistli

quipahti totlacayo

quitlalochti mahmahtli.

Yancuic tonati

tech tlahuiltihuala.

.

Ximosehui tetahtzin

ximoyoltlali

amo nempolihuis in altepetl

chamanis totlahtol.

Nochipa manis in ixtli,

in yolohtli

in tlacamecayotl,

in xicnelhuayotl.

 

 

“Canto Nuevo a Moctezuma Xocoyotzin”

 

Reposa venerable viejo

apacigua tu corazón

abandona la tristeza

ya no te aflijas;

aquí permanecemos:

tus hijos

tus príncipes

tu linaje,

en la nación mexicana

aquí permanecemos.

.

Han pasado los años

la tempestad ya pasó;

El viento recogió nuestra tristeza

secó nuestras lágrimas

restauró nuestras heridas

ahuyentó el miedo.

Un nuevo sol

ya nos alumbra.

.

Reposa venerable viejo

tranquiliza tu corazón;

permanecerá el pueblo

renacerá la palabra.

No perecerá el rostro,

el corazón,

el linaje,

la raíz antigua.

 

.     .     .     .     .

 

“El Ritmo del Tiempo”

 

Todo a su debido tiempo…ni antes ni después.

Al año reverdece el campo.

El sol brota en el horizonte cuando la noche recoge su manto.

El hombre madura cuando el otoño llega y los árboles pierden sus hojas…

ni antes ni después.

El colibrí / huitzilin, inverna seis meses al año

y despierta cuando llega Xopantla / la primavera.

Ocurre lo mismo con el amor:  llega con el tiempo…ni antes ni después.

 

.

 

“The Rhythm of Time”

 

In due course everything has its time…not before, not after.

The countryside greens up during the passage of the year.

The sun sprouts from the horizon when night gathers up its cloak.

Man matures when autumn comes and the trees lose their leaves

…not any sooner than that, not any later.

Hummingbird / Huitzilin* winters away for half the year

and awakes when Xopantla** / Spring arrives.

The same occurs with Love:

It comes with time…neither too soon, nor too late.

 

.

*Huitzilin  –  Náhuatl word for hummingbird

**Xopantla  –  Náhuatl word for spring

.

“El Ritmo del Tiempo”:  Traducción del español al inglés:   Alexander Best

“The Rhythm of Time”:  Translation from Spanish into English:   Alexander Best


Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez

 

Juan Hernández Ramírez

(nace 1951, Colatlán, Veracruz)

Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor

 

“Miauaxochitl”

 

I

Ipan ueyatl axiuitik sintli

Makuilxochitl kipatlaua imamal.

Kueponi miauatl.

Xali xochitl tiokuitlatik.

In ajuechkali

moxochitlakentijtok.

San eltok kuikatl tlatsotsontli.

II

Tlilelemeka tonatij itsonkal

ipan sintli itlakayo.

Moxochiotlaltok Xilonen.

Pankistok siltik tlilelemektli.

Tlixochitl

toselik nakayo.

Ketsalxochimej kali.

III

Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik

ikuetlaxo itlapoyauilis.

Tien sintli tlayoli.

Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.

Kuika miauatototl.

In chalchiuitl uitsitsilij,

ika xochitl moiuintia.

IV

Kostik xochitl tlaixpaj.

Kantelaj tlauili.  Kopalij ipokyo.

Tokistli tiochiualistli.

Tlali, se uinoj tlatsikuintli,

inik tlakatl seyok.

Xochimej, inik matlaeli.

Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.

V

Ipan youali tlakoyoyan kochki,

ajuechtli kiauitl issa.

Sintoktli.

Ipan kalejekatl yoltok.

Ipan tlauiltlalpan moskaltia,

xochiketsal ikuaxanko.

Xoxoktik xiuitl papalotl.

VI

Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,

uiuipika sintli ixouiyo.

Ipan xoxouik xopantla tlali

tlen tlauili kuauitl moskaltia.

Kuikaya Xochitototl.

Tlapouij xiuimej

ipan yolistli.

VII

Ipan tonatij ichaj yoltok.

Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,

kostik sintlayoli.

Xoxoktik mestli xiuimej

itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.

Tsaktok xochikoskatl.

Patlantok uitsitsilij.

 

 

“Espiga de maíz”

 

I

Sobre el verde mar del maíz

Su manto extiende Macuilxóchitl.

Brota la espiga.

Dorada flor de arena.

La casa del rocío

está vestida de flores.

Prevalece la música y el canto.

II

Arde la cabellera del sol

sobre el cuerpo del maíz.

Xilonen ha florecido.

La fina llama ha brotado.

Flor de fuego

nuestra tierna carne.

Casa de preciosas flores.

III

Amarillo, blanco, negro, rojo,

los matices de su piel.

El grano de maíz.

Centeotl, de flores está adornado.

Canta el pájaro espiga.

El colibrí de jade

se embriaga con las flores.

IV

Altar de flores amarillas.

Luz de velas.  Humo de copal.

Rito de la siembra.

Un trago de aguardiente a la tierra,

otro para el hombre.

Para la abundancia, flores.

La tierra abierta, recibe la semilla.

V

Ha dormido en el lugar de la noche,

despierta bajo la lluvia del rocío.

La mata de maíz.

Vive en la casa de los vientos.

Crece en la tierra de luz,

regazo de Xochiquetzal.

Mariposa de hojas verdes.

VI

Alza su vuelo el quetzal,

La hoja del maíz se estremece.

En la tierra verde-primavera

Crece el árbol de la luz.

Ya canta el pájaro flor.

Las hojas se abren

A la vida.

VII

Vive en la casa del sol.

El oro vivo de la vida,

dorada semilla de maíz.

Las hojas verde-luna

tiemblan bajo la luz atardecida.

Se ha cerrado el collar de flores.

El colibrí ha volado.

 

.     .     .     .     .

 

“Sempoalxochitl”

 

I

Kokitl itlauil

ipan yayauik ejekatl.

In kostik xochitl.

Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl

tlen tlali iijtiko pamitl.

Tlauili iuan tsintlayouali,

Sempoalxochitl.

II

Ika kostik xochitl

kisusua kauitl Xiutekojtli.

Tlixochimej.

Sesentsitsij xochimej moilpiaj

ketsalijuitl kiijitiyouij

kalmiktlampa inik ojtli.

Xochikoskatl.

III

Ipan kostik tlailpili

Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,

Moketstok kauitl.

In mijkatsij xochimej,

tiopantlauili kitemouaj

ipan youalkali.

In tlanestli sitlalij, inik tonali.

IV

Tiitstokeya nikanij,

¿Kanji tonejnemil techuikas?

¿ueslis ipan tonatij iojui?

Tiitstokeya nikanij.

Kostik xochimej tijtlachiliaj

iijuiyo tonatitototl tikitaj.

¿Temiktli in yolistli?

V

Nejnemi Tlitekojtli

ika miktokej yaotlakamej

ika siuamej miktokej ipan mixiuili.

Sempoalxochitl xochimej

tlapalmej totomej,

konemej, siuamej iuan tlakamej.

Tonatij iixpaj iichaj.

VI

Ika totomej ejekatl iniuaya

kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.

Atl ikechkuayo.

Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,

tlen youaltotomej in tiotlak.

Tlauili iuan tsintlayouali.

Mikilistli iuan yolistli.

VII

Tiitstokejya nikanij

ika chichiltik xochitl titlakajtokej

ika kostik xochitl tikisteuasej.

In xiutototl techtlauilia

tlen mitlampa ojtli.

Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej

ika xochimej paxalouanij.

 

.

 

“Flor de Muerto”

 

I

Luz de luciérnaga

en el viento negro.

La flor amarilla.

Pétalos de oro al viento

dentro del surco de la tierra.

Oscuridad y luz,

Sepoalxóchitl.

II

Con flores amarillas

Xiutecojtli engarza el tiempo.

Flores de fuego.

Una a una se anudan las flores

tejiendo el fino plumaje

para el camino a casa de la muerte.

Collar de flores.

III

En el nudo amarillo

bordado en la frente,

se ha detenido el tiempo.

Las flores de la muerte,

buscan el temple de la luz

en la casa de la noche.

Para el espíritu, la estrella del alba.

IV

Ya estamos aquí,

¿dónde nuestros pasos nos llevarán?

¿acaso por los caminos del sol?

Ya estamos aquí.

Contemplamos las flores amarillas,

miramos el plumaje del pájaro sol.

¿Es la vida sueño?

V

El Señor del fuego camina

con los guerreros muertos,

con las mujeres el el parto muertas.

Son flores de cempoalxóchitl

las aves de colores,

los niños, mujeres y hombres.

Su hogar de cara al sol.

VI

El viento aliado con los pájaros,

esparcen el canto y el rocío.

La garganta es de agua.

Cantan pájaros azules en la aurora,

la tarde es de las nocturnas aves.

Luz y oscuridad.

Muerte y vida.

VII

Ya estamos aquí

con flores rojas hemos nacido,

con flores amarillas hemos de partir.

El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra

camino a la morada de los muertos.

Nos hemos de ir en alas por la senda,

con las viajeras flores.

.     .     .     .     .

“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí

— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.

.     .     .     .     .

 

“Ear of Corn”

 

I

On the green sea of corn

Macuixóchitl extends his mantle.

The ear of corn ear comes out.

Golden flower of sand

The dew’s home

is dressed with flowers.

Music and song abound.

II

The sun’s radiance

on the corn’s body.

Xilonen has blossomed.

The fine flame has sprouted

Fire flower

our tender flesh.

House of precious flowers.

III

Yellow, white, black, red.

nuances of the skin.

The corn grains.

Centeotl, adorned with flowers.

The corn-ear bird sings.

the jade hummingbird

gets drunk with the flowers.

IV

Altar of yellow flowers.

Candlelight. Smoke of “copal”.

Sowing rites.

A drink of liquor for the land,

another one for man.

For abundance, flowers.

The open earth receives the seed.

V

It has slept in the night’s home,

wakes up under the dew’s rain

– the corn plant.

Lives in the house of winds.

Grows in the land of light,

Xochiquetzal’s lap.

Green-leafed butterfly.

VI

The “quetzal” takes flight

the maize leaf trembles.

In the land of green-spring.

The tree of light grows.

The flower-bird sings.

The leaves open up.

To Life.

VII

Lives in the house of the sun.

The living gold of life

– golden seed of corn.

With green-moon leaves

a-hiver under the evening light.

The flower necklace is closed.

The hummingbird has flown….

 

 

“The Flower of The Dead”

 

I

Glow-worm light

in the black wind.

Yellow flower.

Free-standing petals of gold.

Inside the ground’s furrow.

Darkness and light,

Sempoalxóchitl.

II

With yellow flowers

Xiutecojtli catches time.

Flowers of fire.

The flowers come together, one by one

knitting fine plumage

on the road to the house of death.

Flower necklace.

III

In the yellow knot

embroidered on the forehead,

time has stopped.

The flowers of death.

Seeking the temple of light

in the house of night.

For the spirit, the star of dawn.

IV

We’re here,

Where will our steps lead us?

Maybe to the paths of the sun?

We’re here.

Gazing at the yellow flowers,

Looking at the sun-bird’s plumage.

Is Life a dream?

V

The Lord of fire walks

with the dead warriors,

with the women who died in labour.

The “cempoalxóchitl” flowers

are birds in all colours.

Children, women and men.

Their home facing the sun.

VI

The wind and the birds together,

scatter song and dew.

Their throats – made of water.

The blue birds sing at daybreak,

and evening belongs to the night birds.

Light – Darkness,

Death and Life.

VII

We’re here

we were born with red flowers,

with yellow flowers we will leave.

The solar bird “xiutototl” shines on us.

On the way to the home of the dead.

And we must fly on that path

– with the travelling flowers.

 

.

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay


Poemas para el Día de la Independencia: perspectivas frescas sobre Malinalli / Doña Marina / Malintzin / La Malinche – de los poetas Rosario Castellanos y Claribel Alegría

 

Rosario Castellanos (1925-1974, México)

“La Malinche”

 

Desde el sillón del mando mi madre dijo: “Ha muerto”.

.

Ya se dejó caer, como abatida,

en los brazos del otro, usurpador, padrastro

que la sostuvo no con el respeto

que el siervo da a la majestad de reina

sino con ese abajamiento mutuo

en que se humillan ambos, los amantes, los cómplices.

.

Desde la Plaza de los Intercambios

mi madre anunció: “Ha muerto”.

.

La balanza

se sostuvo un instante sin moverse

y el grano de cacao quedó quieto en el arca

y el sol permanecía en la mitad del cielo

como aguardando un signo

que fue, cuando partió como una flecha,

el ay agudo de las plañideras.

.

“Se deshojó la flor de muchos pétalos,

se evaporó el perfume,

se consumió la llama de la antorcha.

.

Una niña regresa, escarbando, al lugar

en el que la partera depositó su ombligo.

.

Regresa al Sitio de los que Vivieron.

.

Reconoce a su padre asesinado,

ay, ay, ay, con veneno, con puñal,

con trampa ante sus pies, con lazo de horca.

.

Se toman de la mano y caminan, caminan

perdiéndose en la niebla.”

.

Tal era el llanto y las lamentaciones

sobre algún cuerpo anónimo; un cadáver

que no era el mío porque yo, vendida

a mercaderes, iba como esclava,

como nadie, al destierro.

.

Arrojada, expulsada

del reino, del palacio y de la entraña tibia

de la que me dio a luz en tálamo legítimo

y que me aborreció porque yo era su igual

en figura y rango

y se contempló en mí y odió su imagen

y destrozó el espejo contra el suelo.

.

Yo avanzo hacia el destino entre cadenas

y dejo atrás lo que todavía escucho:

los fúnebres rumores con los que se me entierra.

.

Y la voz de mi madre con lágrimas ¡con lágrimas!

que decreta mi muerte.

 

.     .     .

El poema “La Malinche” – del poemario Poesía no eres tú (1972) – es uno de varios textos de Castellanos que revisa y reinterpreta figuras famosas femeninas.

.     .     .

 

Rosario Castellanos (1925-1974, México)

“La Malinche”

 

From her royal throne my mother announced: “She is dead”.

.

And then she collapsed, humbled,

in the arms of the other, the usurper, my stepfather

who sustained her not with the respect

a servant owes to the majesty of a queen

but with the mutual submissiveness

with which lovers, accomplices, abase themselves.

.

From the Plaza de los Intercambios

my mother announced: “She is dead.”

.

The scale

remained immobile for an instant

the cacao bean reposed quietly in its chest

the sun stood still in the sky’s zenith

as if awaiting a sign

which was, when it shot out like an arrow,

the penetrating cry of the mourners.

.

“The many-petaled flower has withered

the perfume has evaporated

the torch’s flame extinguished.

.

A girl returns, scratching at

the spot where the midwife left her navel.

.

She returns to the Place of Those who have Lived.

.

She beholds her father, murdered,

ay, ay, ay, with poison, with a dagger,

with a trap set before his feet, with a hangman’s noose.

.

Taken by the hand, she and they walk, they walk,

losing themselves in the fog.”

.

Such was the weeping and lamentation

over an anonymous corpse; a cadaver

that was not mine, because I, sold to

the merchants, went forth to exile like a slave,

a pariah.

.

Expelled, cast out from

the kingdom, from the palace and warmth

of her who gave honest birth to me

and who despised me because I was her equal

in figure and rank

she who saw herself in me and hated her image

and dashed the mirror to the ground.

.

I go, in chains, toward my destiny

and am followed still by the sounds

of the mournful chants with which they bury me.

.

And the voice of my mother in tears – in tears! –

that decries my death.

 

 

Translation from Spanish into English:  © Julian Palley, 1988

_____

 

Claribel Alegría (nace 1924, Nicaragua/El Salvador)

“La Malinche”

 

Estoy aquí

en el banquillo de los acusados

dicen que soy traidora

¿a quién he traicionado?

era una niña aún

cuando mi padre

es decir

mi padrastro

temiendo que su hijo

no heredara las tierras

que a mí correspondían

me condujo hacia el sur

y me entregó a extraños

que no hablaban mi lengua.

Terminé de crecer en esa tribu

les servía de esclava

y llegaron los blancos

y me entregaron a los blancos.

¿Qué significa para ustedes

la palabra traición?

¿Acaso no fui yo la traicionada?

¿Quién de los míos vino a mi defensa

cuando el primer blanco me violó

cuando fui obligada

a besar su falo

de rodillas

cuando sentí mi cuerpo desgarrarse

y junto a él mi alma?

Fidelidad me exigen

ni siquiera conmigo

he podido ser fiel.

Antes de florecer

se me secó el amor

es un niño en mi vientre

que nunca vio la luz

¿Qué traicioné a mi patria?

Mi patria son los míos

y me entregaron ellos.

¿A quién rendirle cuentas?

¿A quién?

decidme

¿a quién?

 

.

 

Claribel Alegría (born 1924, Nicaragua/El Salvador)

“La Malinche”

 

Here I am

In “the dock”…

They say I’m a traitor,

Who have I betrayed?

I was just a little girl

When my father

(that is, my stepfather)

Fearing that his son

Would not inherit his lands

– lands to which I was entitled –

led me away to the south

And handed me over to strangers

Who didn’t speak my language.

I stopped growing in that tribe,

I served as slave.

And white people arrived

And I was handed over to them.

What does the word betrayal mean to all of you?

Wasn’t I the betrayed one?

Who of my people came to my defence

When the first white man violated me,

When I was made to kiss his phallus,

Down on my knees,

When I felt my body torn

And my soul right next to him?

Loyalty you demand of me

When I have not even been able to be true to myself.

Before blooming

I was already dessicated by Love.

There’s a child in my womb

who never saw the light.

In what way did I betray my homeland?

My country is my people

– and they abandoned me.

Who will account for that?

Who?

All of you, tell me – who?

 

 

Alegría translation from Spanish into English:   Alexander Best

_____

La Malinche – born Malinalli, of Nahua parentage, in 1496 – was sold as a teenager by her mother and step-father to slave-traders – from whom she learned the Mayan language.  She ended up as one of many “gifts” to recently-arrived “conquistador” Hernán Cortés, in 1519.  She proved invaluable to him;  her knowledge of both Náhuatl (the language of the Aztecs’ Empire) and of the neighbouring Maya meant that she could interpret for Cortés in his dealings with officials of both Peoples, thereby gaining the upper hand for Spain.  Her fluency in Spanish soon followed, and in 1522, Doña Marina (her Christian baptism name, with the word “Lady” (Doña) before it) or Malintzin (as she was called respectfully by the Nahuas) bore a son by Cortés.  His name was Martín, and he is said to symbolize the first true Mexican, being “mestizo” (“mixed race” of white/amerindian).  Historians are in disagreement over the date of Malintzin’s death – 1529 or 1551.  At any rate, Cortés was an ambitious and greedy man-in-a-hurry and he did not remain with Malintzin;  yet she had been supremely useful to him – and to “el Imperio español”/The Spanish Empire, which was then in its initial surges of power.

Like The Virgin of Guadalupe La Malinche is a cultural icon in México – but unlike “Our Lady” she is also viewed negatively.

While she is seen as the “womb” of Mestizaje – the on-going union of different races and cultures – she is also, unfairly many contemporary scholars believe –  a symbol of the “betrayal” of Indigenous Peoples – the Mexicas, the Tlaxcalans, the Totonacs, the Chichimecas – the lot.

The flashpoint is her multilinguality:  ¡Traductora, traidora!  Translator — Traitor!

This is a great deal for one woman to bear.  And poets Rosario Castellanos and Claribel Alegría understand such a fact – so they have allowed Malintzin to “speak” in our era instead of only “interpreting” for others in centuries past…


Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato

 

Cuauhtémoc (1496-1525) fue el último “tlatoani” mexica de México-Tenochtitlan.

Reinó durante la toma de Tenochtitlan por Hernán Cortés y sus soldados.

.

 

Tlatzacan  Cuauhtemoctzintli Itenahuatil

.

Totonaltzin ye omotlatihzinoh,

totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,

ihuan centlayohuayan otechcahuilih.

.

Mach tictomachiliah occeppa mohualhuiliz,

ma occeppa moquizaltiz

ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.

.

In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz

.

ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,

ma titonechicohtzinocan

ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican

mochi in toyollotzin quimotlazohtilia

ihuan ticmachiliah totlaqui:

topan yuhquin huei chalchihuitzintli.

.

Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,

in tocalmecahuan, in totlachcohuan,

in totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;

ma mocelcahuican in toohuihuan

ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican

.

Quin ihcuac moquizaltiz in yancuic totonaltzin,

in tetahzitzintin ihuan in tenantzitzintin

ma aic xicmilcahuilican

quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan

ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan

in oquic nemitizqueh,

huel quenin cualli moyetzinoticatca

quin axcan Totlazohanahuac

in campa techmocuitlahuiqueh toteotzitzinhuan,

intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,

ihuan zan ye no ipampa toquinmahuiliz

ihuan toquinpololiz

oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,

ihuan tlen in totahtzitzihuan,

ahhuic yolecayopan,

oquinximachtiliqueh toyelizpan.

.

Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah

in topilhuan:

¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan

inpilhuan huel quenin moyetzinotiyez

in imahcoquizaliz,

quenin occeppa moehualtiz in totohaltzin;

ihuan huel quenin mochicahuilihtzinoz

huel quenin moquitzontiliz hueyica

inehtotiliztzin inin

totlazohtlalnantzin Anáhuac!

 

” CUAUHTEMOCTZIN,

Anáhuac Huei Tlahtohuani ”

 

.

 

“El Último Mandato del Venerable Cuauhtémoc”

 

Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,

nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,

y en total obscuridad se dignó dejarnos.

.

Ciertamente sabemos que otra vez se dignará volver,

que otra vez tendrá a bien salir

y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.

.

En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer.

.

Muy rápido reunámonos,

congreguémonos

y en medio de nuestro corazón escondamos

todo el nuestro corazón se honra amando

y sabemos nuestra riqueza

en nosotros como gran esmeralda.

.

Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,

los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,

los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;

que solos se queden los nuestros caminos

y nuestros hogares que nos preserven.

.

Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro Sol,

los venerados padres y las veneradas madres

que nunca se olviden de

decirles a los sus jóvenes

y que les enseñen a sus hijos

mientras se dignen vivir,

precisamente cuán buena ha sido

hasta ahora nuestra amada Anáhuac

donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,

su voluntad y sus deseo,

y solo también por causa de nuestro respeto por ellos

y nuestra humildad ante ellos

que recibieron nuestros venerados antecesores

y que los nuestros venerados padres,

a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,

los hicieron conocer en nuestro ser.

.

Ahora nosotros entregamos la tarea a

los nuestros hijos

Que no olviden, que les informen

a sus hijos intensamente como será

su elevación,

como nuevamente se levantará el nuestro venerable Sol

y precisamente como mostrará dignamente su fuerza

precisamente como tendrá a bien completar grandiosamente

su digna promesa esta

nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!

 

.

 

“The Final Mandate of the most Venerable Cuauhtémoc”

 

Our sacred energy has already had to hide itself away,

Worthily, the face of our venerable Sun has disappeared

And in total darkness deigned to leave us.

.

Most certainly we know that once again he will condescend to return to us,

That again he will have to come out

And anew to shine worthily upon us.

.

Even while there among the dead he might well have to remain.

.

Most quickly now, let us gather,

Let us congregate

And in the middle of our heart let us hide,

All our heart is honoured in loving

And we know there are riches

Inside us like an enormous emerald.

.

Let us make our sacred places disappear,

Our Calmécac, our ball-games,

Our Telpochcalli, our song-houses;

That all that might remain be our roads

And our homes that we might preserve.

.

Until he our new Sun may deign to come out,

The venerable fathers and mothers

Who never may forget

To tell of themselves to the young

And who may teach the children

While they deign to still live,

Precisely when it has been

Up til now our belovéd Anáhuac

Where our venerated deceased ones care for us,

Their will, their desire,

And also only by reason of our respect for them

And our humbleness before them

Who received our venerable antecedents

And our venerated parents,

From one side to the other in the veins of our heart,

They made themselves known in our being.

.

Now we present to our children the task that

They not forget, that they might tell their children

Intensely as is fitting to their age and rank

As newly he will rise – our venerable Sun,

And precisely as he will show worthily his strength

He will have to truly and grandly complete

His worthy promise in

This our venerated, our belovéd,  our earth-mother Anáhuac!

.

Translation from Spanish to English:   Alexander Best


Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80, poemas para ayudarnos a recordar, poemas que nos hagan pensar… / Poems for the sake of El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems to help us remember – poems to make us think…

 

En este día – el 15 de septiembre…Poemas de América Central de las décadas de los 70 y 80 – tiempos de guerra civil, de lucha popular, de revolución…

Poems we post this 15th of September 2012 for the sake of Independence Days in El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua – poems from the 1970s and 1980s, decades of civil war, The People’s struggle, revolution…

.

Lil Milagro Ramírez (El Salvador)

“Despertar”

 

Yo era mansa y pacífica

Era una flor,

Pero la mansedumbre no es un muro

Que cubre la miseria.

Y vi las injusticias

Y ante los ojos asombrados,

Estallaron las huelgas y las rebeldías

Del hombre proletario.

.

Y en vez de absurdas lástimas,

De hipocresías compasivas,

Brotó mi indignación

Y me sentí fraternalmente unida a mis hermanos,

Y toda huelga me dolía,

Y cada grito me golpeaba

No sólo en la cabeza o los oídos

Sino en el corazón.

Cayó mi blanca mansedumbre,

Muerta a los pies del hambre,

Me desnude llorando de sus velas

Y un nuevo traje me ciñó las carnes.

Primavera de lucha son ahora mis brazos,

Mi enrojecida sangre es de protesta,

Mi cuerpo es verde olivo

Y un incendiario fuego me consume

…y sin embargo,

Sigo siendo como antes,

Amante de la paz,

Quiero luchar por ella desesperadamente,

Porque desde el principio

Yo soñé con la paz.

 

.

 

“Awakening”

 

I was gentle and peaceful,

A flower.

But gentleness isn’t a wall

That hides misery –

And I saw injustice,

And strikes and rebellions

By ordinary people

Exploded before my astonished eyes.

.

And instead of absurd pity

And sympathetic hypocrisy

My indignation burst forth

And I felt myself united with my sisters and brothers,

And every strike hurt me,

And every cry struck me

Not only in my head or ears

But in my heart.

My white gentleness fell,

Dead at the feet of hunger,

I undressed myself, weeping at its veils

And new clothing clung to my flesh.

My arms now in the springtime of struggle,

My red-hot blood protesting,

My body olive-green,

An incendiary passion consumes me

… and nevertheless

I keep feeling as before,

A lover of Peace,

I want to fight for it – desperately –

Because from the beginning

I have dreamt of Peace.

 

.

 

José Luis Villatoro  (Guatemala)

“Elegía por el Joven Cadáver”

 

¿De quién es este joven

Cadáver que nos mira?

.

La calle tuvo antenas asesinas.

.

Sobre limpias baldosas

Su nombre perforaron,

Agujerearon su risa sospechosa.

.

Alguien anduvo cerca de sus labios

Y le hizo pedazos de sangre la palabra.

.

Amor, ¿como explicarte éste cadáver

Sin lastimar el fruto de tu vientre?

Será llegar sin cauce hasta el océano

Y llorar en la isla que le duele.

.

Hay un cadáver nuevo y vehemente

Con los ojos abiertos para siempre.

.

Amor, ¿como explicarte la mañana

Si apenas la tocamos con los dedos?

 

.

 

“Elegy for the Young Corpse”

 

Who is this young corpse

That looks at us?

.

The street had murderous antennae.

.

On clean cobblestones

They perforated his name,

They pierced his suspicious laugh.

.

Someone went near his lips

And turned his word into bloody pieces.

.

My love, how do I explain this corpse to you

Without wounding the fruit of your womb?

It will arrive at the ocean, rampant,

And weep on the island of its pain.

.

It’s a new and passionate corpse

With its eyes open forever.

.

My love, how do I explain the morning to you,

If we barely touch it with our fingers?

 

.

 

Roberto Sosa (Honduras)

“Dibujo a pulso”

 

A como dé lugar pudren al hombre en vida,

Le dibujan a pulso

Las amplias palideces de los asesinados

Y le encierran en el infinito.

.

Por eso

He decidido dulcemente

Mortalmente

Construir

Con todas mis canciones

Un puente interminable hacia la dignidad,

para que pasen,

Uno por uno,

Los hombres himillados de la Tierra.

 

.

 

“Freehand Sketch”

 

They use everything they’ve got to putrify a man alive,

Sketch in a flash

The ample pallor of the murdered

And lock him up in infinity.

.

And so,

Sweetly

Fatally

I have decided to construct

With all my songs

An endless bridge to dignity

So that,

One by one,

The humiliated of the Earth may pass.

 

.

 

Daisy Zamora (Nicaragua)

“Cuando regresemos”

 

Cuando regresemos a nuestra antigua tierra

Que nunca conocimos

Y platiquemos de todas esas cosas

Que nunca han sucedido

.

Caminaremos llevando de la mano niños

Que nunca han existido

.

Escucharemos sus voces y viviremos

Esa vida de la que tanto hablamos

Y nunca hemos vivido.

 

.

 

“When we return”

 

When we return to our ancient land

That we never knew

And we talk of all those things

That never happened

.

We will walk holding children by the hand

Who have never existed

.

We’ll listen to their voices and

Live that life we spoke of so often

And have never lived.

.     .     .     .     .

Traducciones del español al inglés / Translations from Spanish into English:

Barbara Paschke, Tony Ryan, David Volpendesta, Magaly Fernández


Five Poets from Trinidad and Tobago – with an introduction by Andre Bagoo

Five poets from Trinidad and Tobago

THE WORLD meets in Trinidad and Tobago.  Here is a Caribbean country open to the possibilities of permeable boundaries, enriched by cultural diversity and charged with the energy needed to drive a special art.

Today, as the former British colony marks its 50th anniversary as an independent nation, we take a look at the work of five contemporary Trinidad-born poets in a series of posts which you will see below.

Most of these poets live in Trinidad, others divide their time between Trinidad and homes in the United Kingdom or the United States.  All share a remarkable vantage point;  all have been influenced by a rich Caribbean literary tradition which predates independence.  Here are travellers: between time, space, dimensions, selves, journeying to and from Shakespeare’s undiscovered country.  They create richly-coloured gems, sparkling like the light bouncing off the floor of a cold, golden sea, and sharp as a diamond blade.

The first post features Mervyn Taylor, the Trinidad-born poet who also lives in New York.  His poem ‘The Mentor’ – which features the persona of a poet “dancing his / mischievous meaning, / tieless, sparkling with / metaphor” – seeks reason but finds the crackling of bones. The poem is an audacious distillation of the challenges facing Trinidad, which may also reflect the challenges of the poet and the individual seeking freedom.

Then, as Queen Elizabeth celebrates her Jubilee year, the Oxford-based poet Vahni Capildeo takes us to London’s Hyde Park only to make us discover that we have never left the bottom of the Atlantic Ocean, “Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark”.  By the time she is done with us we are unsure what ground we walk on and feel walking on water to be a natural state.

In another post we feature the quietly disquieting work of Danielle Boodoo-Fortune, a poet and artist who lives in Sangre Grande, a town in the north-east of Trinidad.

There are also posts by Colin Robinson, whose poetry shows us the sublime in unexpected places, and Nicholas Laughlin, the editor behind the Caribbean Review of Books, whose own work is a tour de force of mood, sound and language – dissecting ideas of alienation like an anthropologist might but with unexpected lyricism.  Both are poets living in Diego Martin, the suburb nestled in the cool mountains of northwest Trinidad which was only this month ravaged by flood.

These poems are not intended as any sort of programmatic depiction of anything.  They are grouped here to speak, whether in harmony or dissonance, of feelings, ideas and impressions.  They are an unauthorised biography which the subject might secretly relish.

Each post is accompanied by an image from the Trinidadian graphic artist Rodell Warner (rodellwarner.com) who manages to capture a mood and tone that say things about the work, but also about Trinidad and Tobago and its vitality.

Andre Bagoo

 

.

ABOUT TODAY’S GUEST EDITOR

Andre Bagoo is a poet and journalist from Trinidad. His first book of poems, Trick Vessels, was published by Shearsman Books (UK) in March 2012. His poetry has appeared in Boston Review, Caribbean Review of Books, The Caribbean Writer, tongues of the ocean and elsewhere. One of his poems, ‘Carnival Monday in Trinidad’, was featured at Zócalo Poets earlier this year.  He is Zócalo Poets’ guest editor today, the 50th anniversary of Trinidad and Tobago Independence.


Mervyn Taylor: The Mentor

Mervyn Taylor

The Mentor

 

I.

In this dream there were

cows in every field,

breaths rising to create

clouds floating above

an island so green,

it seemed made of gases.

And out of this arose the

poet, in a grey suit,

as spry as I’ve ever

seen him, dancing his

mischievous meaning,

tieless, sparkling with

metaphor, asking his trick

question- are you going

with me, are we going

to look for reasons?

In this place I answered,

no one should ever starve,

or complain about things

other than an open gate

through which a stray might

wander lost and unmarked,

ending in dispute settled now

in such devious ways.

 

II.

 

You might remember Lena.

In the dream she too

was present, wearing

a hat like a teakettle cover,

remarking those boys who

now live where she grew up,

tattoos marking their bodies,

and a young girl hosting

a perfume sale every Friday,

advertised under

a Digicel sign and one

for computer repairs.

It is rumored this is the

house a mental outpatient

was looking for, when he

smashed the gate

at a wrong address,

took a wheelbarrow handle

and beat a bedridden

90 yr. old to death, those

who harbored the fugitive

he was seeking crouching

next door, saying

not a word, their weapons

like marshmallows in their

pockets, hands over their

ears, blocking the sound of

breaking bones, and screams.

 

III.

 

Cows crop the grass,

brown and white backs

seen from above, the land

in undulating waves below.

Out of the few houses,

people in black follow

funerals, fathers refusing

to accept each other’s

apologies, watching their sons

lowered, earth tamped,

they remain, conversing

with the dead. Ah, the poet

smiles his ineffable smile,

those adverbs he warned

against, they shuffle up.

What will we do with them,

now that he is going, trailing

long verses, joining the islands

like cans behind a wedding,

bells pealing in chapels

whose stone walls he worked

hard to capture, inside the

host on Sunday morning,

blood in silver chalices,

the priest’s voice intoning

from memory- sunlight,

stained glass, sin, all in

four-by-four refrain.

 

IV.

 

This is where they’ve

chosen to reenact the story

of sacrifice, with animals,

gold and greed,

where the washing of hands

goes on every day, governors

and guards swearing

each other away, poets

in corners swearing out

long poems like warrants,

lists of charges read aloud

in a difficult language,

the one in grey asking,

are you going with me, are

we going to understand

what it is we do, and why?

 

.     .     .

ABOUT THE POET

Mervyn Taylor is a Trinidad-born poet who divides his time between Brooklyn and his native island.  He has taught in the New York City public school system, at Bronx Community College and The New School, and is the author of four books of poetry, namely, An Island of His Own (1992), The Goat (1999), Gone Away (2006), and No Back Door (2010, Shearsman Books).  He can be heard on an audio collection, Road Clear, accompanied by bassist David Williams.


Vahni Capildeo: Water / Ice Cream in Hyde Park with Nikki

Vahni Capildeo

Water

.

I. Cold Hands

There is a moment when

the water seems as if it might be warm.

Quick

wash your face

in the illusion

.

II. The Atlantic.  Like

Putting a handspan square of glass

flat on the sea, thinking I see

something. That’s the sky.

Calling the colour roaring grey

heard in December, when the tide

discourages. That’s a lie

.

III. Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark

The sea is.

In my mind I never left you.

The sea

is.

Place-holder, holder of a place:

The sea

Who can hold to this? A causeway.

is.

Essential ground for memory.

Twig-runes dust the shore with bird-tracks.

And the wind

.

IV. Changes

Swans and rain and swans in rain

Swans and rain

Swans again

 

.     .     .

 

Ice Cream In Hyde Park With Nikki

Time flies / she’s a dancer / seagulls & eagles
we’re watching walkers’ & cyclists’ ankles
straight up & down as posts! / larks & starlings
they ain’t / that’s Time / stopping & starting
singlescoop chocolatemint slipup
delicious / xylophonic strip / perfume-smelling forearms
vintage gardenia topnote soprano orangeblossom
she swoops / she sings / Time high-steppng
to her Lambretta scooter!

New York, hold your sidewalk breath

 

.
[From Utter (completed 2011; revised 2012. Forthcoming.

‘Water’ is taken from ‘December’, in the 14-month ‘Winter to Winter’ calendar,

Undraining Sea (Norwich: Egg Box, 2009)]

.     .     .

ABOUT THE POET

Vahni Capildeo (b. Trinidad, 1973) went to the UK as a student in 1991, completing her BA (Hons) (First Class) in English Language and Literature in 1995 at Christ Church, University of Oxford.  A Rhodes Scholarship (1996-99) enabled her to pursue a doctorate in Old Norse at the same institution.  After a Research Fellowship at Girton College, Cambridge, Capildeo worked for the Oxford English Dictionary on Etymology and quotational research.

Capildeo’s three poetry collections are: Dark & Unaccustomed Words (2012); Undraining Sea(Egg Box, 2009); and No Traveller Returns (Salt, 2003).  Her poetry and prose have been widely anthologized, most recently in The Best British Poetry 2012 (Salt, forthcoming).  She has been Highly Commended for the Forward Prize (individual poem category, 2009); shortlisted for the Guyana International Prize for Literature (2011).


Colin Robinson: Indivisible

Colin Robinson

Indivisible*

.

He’s very well rounded

Like his lover like(s) me

An engineer, I have to pry it out

He jokes, I’m 569 years old

Dog years, I ask, what to divide by

Google it’s a prime number

We are linked online

By another man

He too does not remember

We chat routinely about random things

BRB

I cam a quickie with a mewling chubby boy

Fantasy is cute in ways reality doesn’t match up to LOL

I type, I never had a good imagination, he IMs back

How Mills & Boons are a good lesson in writing

To make a kiss last four pages

I ask what tongue you grew up speaking

I had to allow my language to fall on all ears

Today we move to a higher order

Talk fetishes, we like the same things

But my numeracy gets the better of me once again

As I calculate the probability

That in any triangulation

Two times out of three

There will be a remainder

Either two or one.

 

.

*for Shadath

.     .     .

ABOUT THE POET

Colin Robinson is executive director of CAISO, the Coalition Advocating for the Inclusion of Sexual Orientation.  His poetry has appeared in many places, including Caribbean Erotic, an anthology published by Peepal Tree Press in 2010. He moves  between the West Indies and the USA.  He was NY field producer for Tongues Untied, led Studio Museum in Harlem’s first three creative responses to World AIDS Day and co-edited Other Countries: Black Gay Voices and Think Again.


Danielle Boodoo-Fortune: Morning Song for a Second Son

Danielle Boodoo-Fortune

Morning Song for a Second Son

.

Second son, how I fear my own singing.

Each word sounds like regret,

like the rasp of torn laughter

sputtering from the kettle

of your prodigal’s tongue.

Lord knows, I cannot bear the sound.

The house sits deep in darkness,

tarsals click against tile as

you measure the breadth

of another’s shadow.

Son, of all the things I’ve made,

you are the truest, and the one

most unknown to me.

Each tic in your jaw is an ocean

of hurt I cannot cross

How I wish I could sing for you.

 


.     .     .

ABOUT THE POET

Danielle Boodoo-Fortune is a Trinidadian poet and artist.  Her work has been featured in The Caribbean Writer, Bim: Arts for the 21st Century, Tongues of the Ocean, Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Small Axe Literary Salon, and Poui: Cave Hill Journal of Creative Writing.  Her art has been featured at Trinidad’s Erotic Art Week 2011, and the WoMA (Women Make Art) exhibition, in Grenada, 2012.  Her art has also been featured in St. Somewhere Journal, Firestorm Literary Journal, Splash of Red Literary Arts Magazine, and on the cover of Blackberry: A Magazine.  She was awarded the Charlotte and Isidor Paiewonsky Prize for first time publication in 2009, nominated for a Pushcart Prize in 2010, and shortlisted for the Small Axe Poetry Prize in 2009 and 2011.