Oración a la Virgen de Guadalupe: Hawari quechua

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus_de Prisarts

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus de Prisarts

Una Oración a la Virgen de Guadalupe:

Harawi quechua:  A la Virgen de Guadalupepaq

.

Yuyariykuña kunanqa

wañuq runa kasqaykuta,

jinataqmin yupaychayku

janaq pachaq glorianta.

.

Tukuy allin runakuna

janaq pachaman rinanta,

takuy saqra runakun

ukhu pachaman rinanta.

.

Waranqasta napaykuyku

kay saqra kasqaykumanta,

may lomapi may urqupi

yuyarikuyku qanmanta.

.

Manañaqa ari señora,

kunanqa uyariwaykuchu?

chhika waqasqaykutapis

mana khuyawaykuñachu?

.

Juchaywan phiñachispa

kay vidapi pierdarqayku,

qan mamayta phiñachispa

chhika saqra kawsarqayku.

.

Si mañana nuqaykuqa

qantan yuyarisqaykuchu,

chhikata juchallikuspa

qan mamayta qunqapuyku.

.

Imapaqñataq señora

nuqaykuqa kawsasaqchu?

chhika juchasniykumanta

imatana suyasaqchu?

.

Antes, vidayta qichuway,

jina kawsay kaqtinqa,

tukuy ima yuyayniypis

mamay qanllapiña kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunna,

tukuy ima yuyayniypis

mamy qanllapina kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunña,

tukay ima munasqayku

kay mundopi qhiparinqa.

.

Waqaspa paran paranta

perdonta tukuy mañayku,

kunanmari qunqur chaki

mamanchisman sispaykuna.

.

Bendición señora,

bendición María,

no nos desampares,

madre protectora.

.

Mamay kasaspachu

no quieres oírme

waqcha wawaykita

para protegerme.

.

Qantan tuta p’unchay

virgen singular

wiñay waqyakuyku

lleno de pesar.

.

Chay ñawisniykita

volvemos, señora,

khuypayawaspa

como protectora.

.

Tuta p’unchay mamay

cual pobre cautivo

phutiyniykuñapi

para mi destino.

.

Ñak’ariynikuta

recibid señora

waqaspa mañakuyku

de vos madre mía.

.

Qan mamay kaqtiyki

vengo arrepentido

khuyaway mamáy

como protectora.

.

Sinchis phutiyniypi

esclavo leal

waqchas k’umuykuyku

a vuestra piedad.

.

Phutiypa chawpinpi

en gozo y pena

qan consuelon kanki

paloma del cielo.

.

Chakisniykipimin

todos ya postrados

bendicionniykita

todos esperamos.

.

Napaykusqayki

winay qullana María

k’anchayniykita

taripunaypaq señora.

.

Tukuy wawasnin

mamanchismanqa kunanqa

qunqur chakiwan

sispaykusunchis paymanqa.

.

Juchanchismanta

p’anpachayninta mañakuq

tukuy waqaspa

mañakusunchis paymanta.

.

Ñamin kunanqa

ari señora María

chakisniykita

much’aykuykuña qanpata.

.

Jik’un jik’unta

tukuy waqaspa jamuyku

juchaytkumanta

perdón mañayku qanmanta.

.

Ñanchá misk’aspa

juchasapasqa María

qanta maskaspa

mamay jamuyku señora.

.

Qanta rikuspa

ima llakisqas qhawayku

utiq ñawiykiwan

qhawariyku kusisqas.

.

Pero kunanqa

ari señora khuyaspa

juchasniykuqa

wañullachunña wiñaypaq.

.

Qunqur chakiwan

chinpaykusunchis payman

mamanchismanta

gracian mañakuq risunchis.

.

Jinataq mamay

ari khuyaspa kunanqa,

bendiciontaqa

churawayku tukuyman.

 

 

(Escrito por “Anónimo” en Sucre, Bolivia, 1984)

 

.     .     .     .     .

 

Harawi quechua:  A una madre

.

Teqsimuyuntinpi, tukuy hinantin mamakunapaq,

hanaq pachaman ripuq mamakunapaq,

hinallataq, mösöq, hamöq mamakunpaq.

– Mamay!

.

Mamayqa manan t’ikachu,

t’ika kaspaqa,

ruphaypichá… ñaqerqonman

Nitaqmi inti k’anchachu,

inti kaspaqa,

ch’isintachá… ch’usaqyanman,

.

Ñawinkunaqa manan ch’askachu,

ch’aska kaspaqa

p´unchaypichá… tukuyukunman

Makinkunapas manan qoriqolqechu,

qoriqolqe kaspaqa

llank’asqanpichá… thantakunman,

.

Mamayqa… urpikunaq takinmi,

llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,

weqeq sarkhasqan… ñawiyuq,

Hump’iq qhëtusqan… mat’iyuq

hatunkaray… khuyaq sonqo.

.

Wasanqa manan sunch’uq t’ikanchu,

nitaqmi achanqaraychu rikranpipas

pallay llikllapin… erqe puñun,

oqe phullupin… khuyay llimphan,

thanta unkhuñapitaq… chani phoqchin.

.

Mamaypa chaki khallkinmi

sönqö nanayniy,

sarusqanpi laq’akusqantaq

weqe qochayniy.

Hinayá… yupi saqesqan

qonqorispa much’ana.

.

Mamaypa qhasqonpiqa…

manan

suni chukchallanchu saman,

qhasqonmantaqa

sut’i waylluymi… q’aparin,

ñuñunkunamantataqmi

inti p’unchay… phuturin,

.

Chhaynan… ñoqaq mamay

mana hayk’aq… sonqoypi tukukuspa,

mana hayk’aq… simiypi q’aymayaspa,

mana hayk’aq… ñawiruruypi tutayaspa

wiñaypaq … ñoqapi kawasan!

.     .     .     .     .


Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua

 

Poemas para el Día de la Madre

– la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata

– todos del idioma quechua

 

*


A Mama Luna (y al Padre…)

(Poema/canción quechua, de la época Inca,

transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)

 

 

Luna, reina madre,

Por el amor de tus aguas,

Por el amor de tus lluvias,

Con caras de muerto, llorosos,

Caras de muerto, tiernos,

Tus niños de pecho

Por la comida y la bebida

Te imploramos.

*

Te imploramos, tu que gobiernas,

Padre, ¿en qué sitio estás?

¿En el lugar superior?

¿En esta tierra?

¿En los confines del mundo?

Envíanos tu agua

A tus necesitados, a tu gente.

 

 

Killa Mama

 

 

Killa quya mama,

Yakuq sallayki,

Unuq sallayki,

Aya uya waqaylli,

Aya uya puypuylli,

Llutu puchaq wamrayki,

Mikhuymanta yakumanta

Waqallasunki.

Waqallasunki, Pacha Kamaq

Yaya, may pachapi kanki?

Janaq pachapichu?

Kay pachapichu?

Qaylla pachapichu?

Yakullaykita kacharimuway

Waqchaykiman, runaykiman.

 

_____

 

Novenario de la Virgen de Chuchulaya

(Poema/canción quechua del siglo xviii)

 

 

Ya con mi llanto limpio mi pecho está,

dígnate oh Madre mirarlo ya,

tu luz encienda mi pensamiento

de tu pie intento no irme jamás.

*

Mansión oscura triste el mundo,

de sólo errores senda tal

soy tu mendigo, bajo tu manto

con tu amor santo me cubrirás.

*

A esta mi vida presto resuelve dar

un fin suave, Virgen de Paz,

estoy cansado, jadeante,

llévame contigo, dame la libertad.

*

Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe,

tú mi alegría, Reina del Bien,

nunca te enojas, eres consuelo,

alza mi vuelo at Dulce Edén.

 

 

Virgen de Chuchulayapaq

 

 

Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan

qhawaykullayña,  Jatun Mamáy,

unanchayniyta k’anchaykullaña

chakiykimanta nisripusaq.

*

Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq,

pantan pantaylla purisay chay,

waqchayki kani, munakuyniyki

munakuyninwan qhataykuway.

*

Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy

kay kawsayniyman, Misk’i Llapay,

kani sayk’usqa ansaqisqalla

pusakapuway, qhispichiway.

*

Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan,

kusiyniy kanki, Sumaq Quya,

phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu,

Janaq Pachaman phawachiway.

 

_____

 

Yo, tu pobre

(Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)

 

 

Yo, tu pobre, vengo

a ti, madre mía , a saludarte,

llorando para pedirte

ese tu bondadoso cariño.

*

Ya estoy aquí, madre mía,

a tus pies llorando,

escúchame, háblame

amando mi pobreza.

*

Tú te habías enterado, mi madre,

de toditas mis penas,

sufriendo el viento frío,

padeciendo la falta de afecto.

*

Sólo tú, paloma, con tus alas,

abrígame del frío,

sólo tú en mi padecimiento,

hazme beber, hazme comer.

*

La que mira todo, madre mía,

ama aún más a mi alma,

criándome bajo tu sombra,

llévame al cielo.

 

 

Nuqa Waqchayki

 

 

Nuqa waqchayki jamuni,

qan mamayta napaykusuq,

chay sumaq khuyaniykita

waqakuspa mañakusuq.

*

Kaypiña kani, mamáy,

chakisniykipi waqaspa

uyariway, jáy nillaway,

waqcha kayniyta khuyaspa.

*

Qan, mamaymi yachasqanki

tukuypi ñak’arisqayta,

chiri wayrata muchuspa

jina khuyay ususqayta.

*

Qanlla urpi, lijraykiwan

chirimanta jamach’away,

qanllataq ñak’ariyniypi

ujyachiway, mikhuchiway.

*

Chay tukuy qhawaq mamáy,

almayta astawan khuyay,

llanthuykipi uywawaspa,

janaq pachaman pusaway.

 

_____

 

Ranulfo Amador Fuentes Rojas

(poeta peruano contemporáneo)

Madre Papa (2003)

 

 

Cariñosa y encantadora madre,

tú que borbotas del corazón de la tierra,

de ese maternal corazón de surco fértil,

iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas.

*

Grandioso alimento, herencia ancestral,

eternamente creces en nuestras vidas,

ofreciéndonos tus frutos de oro y plata

para merendar con tu amor nos llamas.

*

Ese tu corazón endulza mi existencia,

esa tu pulpa se suma a mis músculos,

mi hambre ya no es hambre con tu presencia,

¡Oh papita sancochada!  ¡Oh, sopita de papas!

 

 

Papa Mamay

 

 

Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay!

yana allpapa sunqumpi wiñaq,

mama pachapa sunqunmanta qispimuspa

ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki.

*

Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu!

llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama,

quri qullqi chawchuykita mastaykuspa

mikunanchik wasinchikman qayawanki.

*

¡Chay sunquykim!  sunqullayta miskiykachin

¡qampa aychaykim!  aychallayman yapakuykun,

qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun

papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.

 

_____


Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna

Poemas de Amor en el idioma quechua  /  Sunqupa Harawinkuna

*

Víctor Tenorio García (poeta peruano contemporáneo)

Ven, amada mía                                                 Hamuy urpi

 

Así como el viento                                                  Imaynam wayra

Sobre la flor                                                              Waytapa

Duerme                                                                      Hawampi puñun

Así                                                                               Chaynam

Cuando te evoco                                                    Qamta yuyariptiy

Mis recuerdos                                                         Yuyapakusqay

Sueñan en tu flor                                                    Musqun waytaykipi

_                                                                                     _

Lucero que al amanecer                                       Achikyaypi quñi

Alumbra en el corazón                                         Quñi pukyupa

Ardiente del manantial                                        Sunqunpi

Entre mis brazos                                                    Kanchariq quyllur

Amada mía tú                                                         Rikray ukupim qam

Iluminas                                                                   Waqchirimunki

_                                                                                   _

Por eso                                                                     Chaymi

Todo mi ser                                                             Lliw runa kayniy

Madero de leno                                                      Yanta kullu

Arde por ti                                                               Rawrarin

_                                                                                   Qam rayku

_                                                                                    _

Ven de prisa                                                             Hamuy utqamuy

A mis brazos                                                             Rikrayman

Vuela exacta                                                             Pawamuy puni

Mi pobre corazón en vano                                  Sunqullaymi yanqa

Te busca                                                                      Musquyninpi

Con su boca herida                                                 Kirisqa siminwan

En sus sueños                                                           Sutikita tuqyaypaq

Musita y musita                                                       Tuqyachin

Grita en vano                                                            Qaparin yanqa

Tu nombre

_                                                                                      _

Ardiendo                                                                     Kaynataña

De esta manera                                                         Rawraspaqa

Me consumiré                                                           Lliwchachaylla

Por entero                                                                  Kañakurusaq

_                                                                                           _

Si me convierto en ceniza                                         Kañakuruspa

Tras consumirme                                                          Uchpaña kaptiyqa

El viento de la tristeza                                                Llaki wayrach

Con su gélido aliento                                                   Qunqachikuq wayrach

Me soplará a la muerte                                               Wañuyman pukuykuwanqa

Sin remedio                                                                     Chin niqta

_                                                                                           Riti samayninwan

_                                                                                           _

Ven paloma mía                                                            Hamuy urpillay

Juntos                                                                               Kuskanchikqa

Floreceremos                                                                 Wiñaypaqmi

Para siempre                                                                   Waytarisunchik

Que tu amor                                                                    Kuyakuyniki

A mi amor                                                                        Kuyakuyniyman

Retorne                                                                            Kutirimuchun

Ambos                                                                              Wayllunakuq

Palomas que se quieren                                                Urpikuna

Flor de felicidad                                                              Kusi waytam

Arderán en amor                                                            Rawranqaku

Alumbrarán                                                                      Wiña wiñaypaqmi

Por siempre.                                                                      Kancharinqaku

_                                                                                              Kawsaypa sunqunpi.

_____

Víctor Tenorio García

Delirio del deseo                                                               Munakuy Muspay

Cuánto quisiera                                                                  Haykaynaraqcha

Besar insaciable                                                                  Munayman

La flor de tu boca                                                                Quñichkaq qisaykipi

Cuando en tu lecho                                                            Chay yana chiwillu

Caliente aún                                                                         Chukchachaykita

Estés peinando                                                                    Achikyaq chaskapa

Tu cabellera                                                                          Ñaqchanwan

Trinar de ruiseñores                                                            Ñaqchakuchkaqta

Con peine del lucero                                                            Wayta simichaykipi

Del amanecer                                                                        Muchapayaykuyta

_                                                                                                 _

En vano                                                                                  Yanqa

En mi delirio                                                                         Muspayniypim

Quemo incendio                                                                  Tipi wiqawchaykipi

En tu cintura                                                                          Rawraq makillaykunata

Mis ardientes manos                                                            Kañaypaq kañani

Luego                                                                                         Chaymantañataq

Delirante                                                                                   Muspaq

Recojo estrellitas                                                                   Munapa ñukñu

En tus tiernos                                                                          Ñuñuchaykikunapi

Turgentes senos                                                                     Quyllurkunata pallapayani

Y bebo ebrio                                                                            Killapa

El amor de la luna                                                                  Kuyakuynintam

_                                                                                                     Upyani sinka

_                                                                                                    _

Al hallarme ya                                                                        Hanaq Pachapiña

En el Paraíso                                                                            Rikurispam

Me pierdo                                                                                 Ñawikikunapa

En el fuego                                                                                Rawrayninpi

De tus ojos                                                                                Chinkakuni

_                                                                                                    _

De tus golosos labios                                                           Runayachiwaqniy

Que me convierten en hombre                                       Mucha mucha

Desciendo                                                                                Simichaykimantam

Despacio                                                                                   Uraykamuni

De flor en flor                                                                           Allillamanta

Cantando feliz                                                                          Waytan waytan

De rodillas                                                                                 Taki takiristin

Agradeciendo                                                                           Qunquranpa

A los dioses                                                                               Taytachakunata

_                                                                                                     Riqsikustin

_                                                                                                      _

Entonces                                                                                       Hinaspa

En tu chacrita bella                                                                 – Yupaychana llamkaq –

– Trabajador memorable –                                                   Kuyapa chakrachaykipi

Siembro vida                                                                               Kawsayta tarpuni

Endulzándome                                                                             Miskichikustin

Convertido en fuego                                                                     Nina ninallaña

Dejándome vencer con la muerte                                             Wañuywan sipichikustin

Venciendo                                                                                           Wañuyta sipi sipiristin

Y volviendo a vencer a la muerte

Ay delirio delirio delirio…                                                             Ay muspay muspay muspay…

¡Delirio de amor!                                                                                   ¡Munakuy muspay!

_____

¿Sin eso acaso podríamos vivir?

(Poema/canción quechua del Pueblo Kallawaya,

de la época de transición inca-española, siglo xvi)

 

Las mujeres:

Quítate los pantalones,

Que tu botón me está lastimando

Y después de sacarte

Puedes acostarte conmigo.

Los hombres:

¡Qué inmenso placer había sido

Que se abracen un hombre y una mujer

Y que así estén por siempre!

¡Qué agradable, qué dulce,

Qué me importa lo demás!

Las mujeres:

De ocultas nomás acaríciame

Para que la gente no nos advierta,

Porque si se diera cuenta,

Imitarnos querría de inmediato.

Los hombres:

¿Quién había sido el que no desea

Servirse una apetitosa comida?

¿Y acaso van a murmurar

Por lo que me acuesto con mi mujer?

¡Qué agradable, qué dulce,

Que digan lo que dijeren!

Las mujeres:

¿Por qué juegas de esa manera,

Manoseando indecentemente,

Acaso no has aprendido hasta ahora

Los modales de gente decente?

Los hombres:

¿No te enojes, buena matron,

De lo que acaricio tus formas,

Acaso podríamos vivir felices

Sin ese placer de la vida?

Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?

 

Warmikuna:

Thatharqukuy pantalonniykita,

Botonisayki nanachisqawan,

Pantalonta lluch’urqukuspataq

Nuqapataman sirikamuwanki.

Qharikuna:

Kay jina sumaqri kapuqchu kasqa

Qhari warmiwan mark’anakuyqa,

Jayk’aqkamapas kakuna jina!

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jayk’aqmari.

Warmikuna:

Pakallamanta munaririway,

Ama runaq rikhunawanchisqa,

Runa rikhunwanchisman chhikaqa

Kikinta yanakuyta munanman.

Qharikuna:

Pitaqri kasqa mana munakuq,

Mana sumaq mikhúy mikhurikuq?

Chayraykullachu parlankumanri

Warmiywan puñurikusqaymanta?

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jak’aqmari.

Warmikuna:

Imatataq jinata pujllanki

Chay jina millayta q’apinakuspa,

Manallachuri kunankamari

Yachanki allin purikuytari?

Qharikuna:

Ama phiñakuychu, sumaq mama,

Sikillaykita munarisqani,

Mana chaywanri kawsanchismanchu,

Kusisqallari tiyanchismanchu?

_____

Adela Zamudio

(poetisa boliviana, y escritor en quechua, 1854-1928)

Para Siempre

 

Estoy contando los días,

En tu partida pensando

Llorando estoy sin consuelo

De mi pecho en lo recóndito.

*

¡Vete, vete!  En otros países

Anda a buscar otra luz

Y olvida en esa alegría

Lo que has padecido aquí.

*

Si hubiera flores en mi árido

Y enfermizo corazón

A derramarlas iría

En la senda que has hollado.

*

Sólo tú me has despertado

Cuando soñaba en la muerte,

Conozco el vivir intenso

Desde que te he conocido.

*

Negra nube, oscura nube

Asomando está a tu rostro,

Todo cuanto has padecido

A mi congoja se junta.

*

¡Vete, vete!  Ve y olvida

A todos los que aquí quedan.

¡Pero en verdad tú me dejas

Tu recuerdo para siempre!

Traducción del quechua al español:  Jesús Lara (1960)

*

Wiñaypaq Wiñayninkama

 

 

Ripuniykita yuyaspa

P’unchaykuná yupasqani,

Sunquy ukhu pakasqapi

Waqaspa tukukusqani.

*

Ripuy, ripuy!  Waq llaqtapi

Waq k’anchayta mask’arqamuy

Kaypi ñak’arisqaykita

Chay kusiypi qunqarqamuy.

*

T’ikachus sunquypi kanman

Unphu sunquy ch’akisqapi

T’ikata t’akaspariyman

Purisqayki ñan patapi.

*

Qanllan rijch’arichiwanki

Wañuypi muspaq karqani;

Riqsisusqallaymantaña

Sinchi kawsay kawsasqani.

*

Yana phuyu, laqha phuyu

Uyaykipi rikhukusqan,

Chay chhika llakikusqayki

Llakiyniywan tantakusqan.

*

Ripuy, ripuy!  Qunqarqamuy

Tukuyta kaypi kaqkama.

Yuyayniyki saqiwanki

Wiñaypaq wiñayninkama!

_____

Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)

Ya me voy

 

¿Hablas quechua?

te pregunté.

Solamente quechua,

me contestaste.

¿Cómo te llamas, ojosa?

te pregunté.

Me han dado el nombre de una flor.

¿Es bonita mi tierra?

te pregunté.

Aquí me quedaría a vivir,

me dijiste.

¿Has visto la luna plateada?

te pregunté.

Cada noche me alumbra,

me dijiste.

¡Haces aletear mi corazón!

te dije.

Anochece, ya me voy,

me dijiste.

Ripusaqña

 

Qhiswata rimankichu?

tapurqayki.

Qhiswallata rimakuni

niwarqanki.

Imá sutiyki, ñawisapa?

tapurqayki.

T’ikaq sutinwan sutichawanku.

K’achituchu llaqtay kasqa?

tapusqayki.

Kayllapiña kawsakuyman

niwarqanki.

Qulqi killata qhawankichu?

tapurqayki.

Sapa tuta k’anchariwan

niwarqanki.

Sunquyta pharaqichinki?

willarqayki.

Tutayasan, ripusaqña

niwarqanki.