Kiki Dimoula (Κική Δημουλά): “Indicio de reconocimiento” y otros poemas

Ice flower 9_January 11th 2016_Toronto

Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (n. 1931, Atenas, Grecia)
Desacuerdo romántico
.
Estoy en contra de interrumpir la luna
– por supuesto. Y por muchas razones.
Es una exageración indecorosa, sí
– y, personalmente, he esquivado exagerar a causa del agotamiento –
pero también es inapropiado.
Hasta ahora, las relaciones entre la luna y la tierra
ha sido altamente ceremonial.
De su distancia encantadora,
la luna circunspecta
ofrecía soluciones perfectas a la humanidad para sus contemplaciones.
Y, sobre todo,
a veces,
la luna hace plateada – gratis – esta Tierra raída.

. . .

Ejercicios para adelgazamiento en cuestión de segundos
.
Acuéstate, túmbate – en algo duro.
Al principio, tus vértebras de ocio duelan
pero gradualmente y fácilmente
inmovilidad se endereza su espalda hasta está parado allí como un ciprés.
.
Ahora, comprime tus malos hábitos en una línea rígida.
Descansa las manos en tu pecho
como las alas improvisadas de un ángel provisorio.
No desplaces la posición.
La supina rema mejor.
.
No temas. El miedo te pone gorda porque contiene el hambre.
No mastiques sensaciones – demasiados calorías, y estas causan
la grasa de privación.
.
Cierra las ojos, por favor
– ningunas rendijas dudosas o paletas de luz.
Emanan una nostalgia ultravioleta.
.
Exhala por completo
– no te muevas, no respires, no respires –
para que aparezca en el equipo de rayos X
solo la mitad de los capitanes de trasbordador.
.
Déjate deslizarte en el reposo.
Solo relájate y pondré el casete del arrorró de tu madre:
bueno, bueno, no llores, bebé – no importa si te guste, yo digo.
.
Pésate. No te muevas, por favor. Anidado dentro tu cuerpo una balanza espera.

. . .

Sin título
.
Llueve con una franqueza absoluta.
Por lo que el cielo no es un rumor.
Existe, sí, y – por eso – la tierra no es la sola solución,
como finge cada muerto perezoso.

. . .

La carta
.
El cartero, arrastrando mis expectativas en sus pasos,
me llevó un sobre con tu silencio.
Por fuera, mi nombre escrito en olvido, y mi dirección una calle desconocida.
El cartero lo encontró retirado dentro de mí, por mirar las ventanas que se sostienen conmigo,
leyendo mis manos que ya inventaron una respuesta.
Yo lo abriré con mi perseverancia, y con mi melancolía suscitaré tus palabras no escritas.
Y mañana te responderé, enviándote mi fotografía.
Tréboles rotos en mi solapa,
la medalla de mi remordimiento
explotó en mi pecho.
Y de mis orejas colgará – imagina ésto – tu silencio.
. . .
Indicio de reconocimiento
(Estatua de una mujer con manos atadas)
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
.
Adornas un parque.
De una distancia nos engañas.
Uno imagine que has acabado de acomodádote
para recordar un bello sueño que has sonado
y ahora saldrás de viaje por vivirlo.
Pero de cerca el sueño es claro:
tus manos están atadas
– detrás de tu espalda –
con una cuerda de mármol.
Tu pose es tu voluntad
para encontrar algo que te ayude
escapar la angustia de la cautiva.
Éso es como te pidieron del escultor:
una cautiva, una prisionera.
Aun pesar agua de lluvia en tu mano
– o una pequeña flor de margarita –
no puedes;
las manos están atadas.
.
Y no es solamente Argos que está hecho de mármol…
Si las estatuas pudieran iniciar las luchas de libertad y revolución
– como los esclavos, los muertos, y nuestros sentimientos –
desfilares dentro de la cosmogonía de mármol,
con las manos atadas, de nuevo una cautiva.
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
Y no es porque es escultor te consignó al mármol como mujer,
y tus caderas prometen la fertilidad de estatuas
– una buena cosecha de inmovilidad.
A causa de esas manos atadas,
que poseías durante los muchos siglos que te he conocido,
te llamo mujer.
Y te llamo mujer porque eres una cautiva.

. . .

Inexorable
.
Todos los invitados al sueño
estaban arreglados con buen juicio,
cada uno con su propia sombra
y una capa cenagosa tejida por voluntad
sobre el primer telar original del destino.
.
Solo tú, padre, estuviste fuera de contexto.
Vestido en un traje desinformado, blanco y de seda,
las pantalones chirriando a la eternidad,
el doblez indómito y recto,
como si fuera no en descanso durante los años.
.
¿Estás chiflado? grité. ¿Un traje de verano – en invierno? ¿Quieres congelarte más?
.
A Salud, dijiste. No te preocupas.
Aquí es indiferente el tiempo – indiferente, indiferente.
Y apura el trago.
Lo vaciaste en un solo trago, tu dispersión total.
.
Indiferente…indiferente…indiferente…
Una palabra muy conocida de mí.
Había una vez que yo la suplicaba.
. . .
Traducciones de las versiones ingleses* : Alexander Best
(*traducidas del griego original)
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) es una poetisa griega famosa en su país. Nació en Atenas en 1931. Se casó con Athos Dimoulas, también un poeta, y tuvo dos hijos con él. Ha ganado varios galardones literários: el Premio Nacional de Grecia (1971 y 1988); los Premios Kostas y Eleni Ouranis (en 1994); y lo de la Academia de Atenas (en 2001).  La poesía de Dimoula toma muchas libertades con la lengua griega y retorce la gramática. Los temas explorados incluyen el hogar, la inseguridad, la ausencia y el olvido.
Ice flower 10_January 11th 2016_Toronto
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (born 1931, Athens, Greece)
Romantic Disagreement
.
Of course I am
against disturbing the moon.
For many reasons.
Not only is it an unseemly exaggeration
—personally I’ve long avoided exaggerating
because of exhaustion—
but it is also improper.
So far, the moon’s relations with the earth
have been
highly formal.
Discreet from its enchanting distance,
it offered perfect solutions
to mankind’s musing.
And, above all,
every so often,
it silver-plates
this worn-out earth for free.
. . .
Exercises for Weight Loss in No Time at All
.
Lie down. On something hard.
At first your leisure vertebrae may hurt
but gradually, painlessly, immobility
straightens its back till it stands there like a cypress.
.
Now compress your bad habits
into one rigid line.
Rest your hands on your chest
like the makeshift wings of a provisional angel.
Do not shift position.
The supine rows best.
.
Don’t be afraid. Fear makes you fat,
it contains hunger.
Don’t chew on sensations. Too many calories.
They cause the fat of deprivations.
.
Close your eyes, please
no dubious chinks
no lollipops of light.
They emit ultraviolet nostalgia.
.
Fully exhale, hold still
don’t breathe, don’t breathe
lest only half the ferryman
appear on the X-ray.
.
Let yourself slide down sleep.
You just relax, I’ll play
your mother’s lullaby on tape
hush little baby hush
like it or not I say.
.
Weigh yourself. Please hold still:
nested inside your body a scale awaits.
. . .
Untitled
.
It rains with absolute candor.
So the sky is not a rumor
it does exist
and therefore earth is not
the sole solution
as each lazy dead person pretends.

. . .
Translations from the Greek originals
© 2012 Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser

. . .
The Letter
.
The postman
dragging my hope in his steps,
brought me an envelope
with your silence.
My name written on the outside in oblivion.
My address an unknown street.
The postman found it
pulled back inside me,
by watching the windows
which leaned down with me,
reading my hands
that already made up an answer.
I will open it with my perseverance,
and with my melancholy I will stir up
your unwritten words.
And tomorrow I will answer you
sending you my photograph.
Broken clovers in my lapel,
the medal of my remorse
exploded on my breast.
And from my ears I will hang – imagine this –
your silence.

. . .
Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
. . .
Sign of Recognition
(Statue of a woman with tied hands)
.
They all straight away call you a statue,
I straight away call you a woman.
.
You decorate some park.
From a distance you deceive.
One would think you had lightly sat up
to remember a beautiful dream you had
and are now setting off to live it.
Close up the dream clears:
your hands are tied behind you
with a marble rope
and your pose is your will
to find something to help you escape
the anguish of the captive.
That’s how they ordered you from the sculptor:
a captive.
You can’t even weigh rain in your hand,
not even a light daisy.
Your hands are tied.
.
And it’s not only Argos that’s marble.
If something were to change
in the course of marble,
if statues would start struggles
for freedom and equality,
like the slaves
the dead
and our feelings,
you would march
within the cosmogony of marble
with your hands again tied, a captive.
They all straight away call you statue,
I immediately call you woman.
Not because the sculptor consigned you
to the marble as woman,
so your haunches promise
fertility of statues,
a good crop of immobility.
For your hands tied, which you’ve
had for all the many centuries I’ve known you,
I call you woman
.
I call you woman
because you’re a captive.
. . .
Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Philip Ramp
. . .
Inexorable
.
All the guests at the dream
were sensibly dressed
each with their shadow
and a light muddy cape
woven by will
on destiny’s original first loom.
.
Only you, father, were off-key.
Dressed in a silk white
ill-informed suit
the trousers grating eternity
the crease indomitable
straight-up
as if not in repose for years.
.
Are you out of your mind I screamed
a summer suit midwinter?
You want to freeze some more?
.
To health you said don’t worry
the weather here is indifferent…indifferent…
and bottoms up you drained in a single gulp
your total dispersal.
.
Indifferent…indifferent…indifferent…
.
Very familiar word.
Once I beseeched it.
. . .
Translation from the Greek original © Olga Broumas
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (née Vasiliki Radou, 1931, in Athens) is amongst those living poets writing in Greece today who are held in high esteem. Dimoula’s poems are tricky for translators because of her rule-breaking use of grammar and syntax. In 1971 and 1988 she won the State Poetry Prize and in 2002 she was elected to the Academy of Athens.
. . . . .