Haiku harusamu 寒き春(さむきはる) / Haiku for This Cold Spring…Kyoshi & Issa
Posted: March 20, 2014 Filed under: English, Issa, Japanese, Kyoshi | Tags: Spring Haiku Comments Off on Haiku harusamu 寒き春(さむきはる) / Haiku for This Cold Spring…Kyoshi & IssaTakahama Kyoshi (1874-1959)
Translations by Katsuya Hiromoto
.
春風や闘志いだきて丘に立つ
harukaze ya / tohshi idaki te / oka ni tatsu
.
Spring wind:
Full of fight
I stand on the hill
.
眼つむれば若き我あり春の宵
Me tsumureba / wakaki ware ari / haru no yoi
.
Shutting my eyes
I find a young me found
In the spring evening
.
この庭の遅日の石のいつまでも
Kono niwa no / chijitsu no ishi no / itsumademo
.
The rocks in this garden
Remain forever
In the lengthening days of spring
.
何事も知らずと答へ老の春
Nanigoto mo / shirazu to kotae / oi no haru
.
”I know nothing”
Is my answer:
Spring in my old age
.
これよりは恋や事業や水温む
kore-yori wa / koi ya jigyoh ya / mizu nurumu
.
From this time on
Love, enterprise, and such:
Water has warmed up
. . .
The following haiku by Kyoshi were translated by Aya Nagayama and James W. Henry:
.
時ものを解決するや春を待つ
Toki mono o kaiketsu suru ya haru o matsu
.
May time solve
Worries and difficulties –
Awaiting the spring
(1914)
.
金の輪の春の眠りにはひりけり
Kin no wa no haru no nemuri ni hairikeri
.
I have entered
The golden circle of
Spring slumber
(1942)
.
闘志尚存して春の風を見る
Tohshi nao sonshite haru no kaze o miru
.
Steadfast in my soul
My fighting spirit remains
And I see the spring breeze
(1950)
.
独り句の推敲をして遅き日を
Hitori ku no suikou o shite osoki hi o
.
In your solitude
Honing and perfecting your haiku –
On a slow spring day
(1959)
. . .
Plus: two by Issa – to have with your cup of tea :-)
(Issa was the haiku pen-name of Kobayashi Nobuyuki Yataro. Issa means Cup of Tea.)
Issa / 一茶 (1763-1828)
.
まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
.
some “proper spring”
this is!
snow at the gate
(1822)
.
春立や愚の上に又愚にかへる
haru tatsu ya gu no ue ni mata gu ni kaeru
.
spring begins –
more foolishness
for this fool
(1823)
. . . . .