Canção/Oração a Nossa Senhora Aparecida – Dia da Padroeira do Brasil, 12 de outubro 2012

“Nossa Senhora Aparecida”

(Canção da dupla sertaneja Rick e Renner)

.

Ô Senhora Aparecida, Rainha da Minha Fé,

A força de quem é forte, escudo de quem não é,

Poe a sua mão sagrada sobre a cabeça da ente,

Consolo dos oprimidos, proteçao dos inocentes,

Nos livre da ignorancia que nesse mundo existe,

Miséria, violencia e fome,

Nossa verdade mais triste.

.

Ô Senhora Aparecida, Nossa Senhora Aparecida

És a Luz do Meu Caminho, Direçao da Minha Vida.

.

Ô Senhora Aparecida, olha pra nossas crianças,

Nosso fruto inocente precisa de esperança,

Precisar crescer na vida em graça e sabedoria

Porque sonho de menino é a cordar no outro dia,

Não existe amanhã se o hoje morre agora,

Estamos de coração em tuas mãos, Virgem Senhora.

.

Ô Senhora Aparecida, Nossa Senhora Aparecida

És a Luz do Meu Caminho, Direçao da Minha Vida.

.

Ô Senhora Aparecida não nos deixe perecer,

Somos um povo que sonha um povo que reza e crê,

Acenda a luz da esperança ao pobre que nada tem,

Mostre que a maior riqueza é viver fazendo o bem,

Não permita que o homem possa se afastar de Deus,

Cuide Mãe Aparecida os humildes Filhos Teus.

.

Ô Senhora Aparecida, Nossa Senhora Aparecida

És a Luz do Meu Caminho, Direçao da Minha Vida.

.

Ô Senhora Aparecida que esta tão perto do pai,

Me responda por favor pra onde esse mundo vai,

Mostre a magica da vida e a força do perdao

O que devemos fazer pra ganhar a salvação,

por que eu não sei rezar foi que fiz essa canção,

Ô Mãe, aceite esse meu canto como Minha Oração.

.

Ô Senhora Aparecida, Nossa Senhora Aparecida

És a Luz do Meu Caminho, Direçao da Minha Vida.

Ô Senhora Aparecida…..


Poems for a Canadian Thanksgiving: October 2012

 

Eric Gansworth

Cross / PolliNation

.

And look here, you three

sisters grow together

each providing things

the others lack: support,

food, protection, and each

time you pull away from one

another, risking everything

you tear apart your world,

our world. Each time you offer

the line up, we will add one

purple bead to your white strand

reminding you of the ways

you put us all in danger

with each small tug

how you pull in opposition you

jerk on the string of beads

like seed in the wind

leaning in unforeseen directions

moment, hour, day, week, in another

place you land

and for what, to start over

reforming yourselves as

us in endless variation,

dark color, light color,

diluting your heritage

we disappear for that moment

then strengthen, regenerate ourselves

and embrace.

.     .     .

Eric Gansworth is a member of the Onondaga Nation located in western New York State, USA.
His poem discourses upon the symbolic Three Sisters of Iroquois (Haudenosaunee) society:

Corn, Beans and Squash.

 

Editor’s note:

‘Sweet corn’ or ‘papoon’, of the grilled/steamed “corn on the cob” variety, is eaten with the hands and is messy and delicious.  Other types of “maize” (the family name for all corn) are used for stews or porridges such as ‘pozole’ or ‘hominy grits’.  To grow The Three Sisters a small hillock of earth is formed.  Corn is planted at the ‘summit’, beans planted in a circle around the corn, and squash at the ‘foot’ of the earth-mound.  The beans will give nitrogen to the soil, the corn stalks will provide poles for the beans to climb and spread upon, and the far-extending vines and wide leaves of the squash plants will shade the earth-mound that hosts them all, helping to retain adequate moisture in the soil.  The Three Sisters are much-appreciated Native-American contributions to our contemporary diet – particularly at Thanksgiving.

 

.     .     .     .     .

“For the Fruits of All Creation”

.

For the fruits of all creation – thanks be to God

For the gifts to every nation – thanks be to God

For the ploughing, sowing, reaping, silent growth while we are sleeping,

future needs in earth’s safekeeping – thanks be to God.

.

In the just reward of labour – God’s will is done

In the help we give our neighbour – God’s will is done

In our worldwide task of caring for the hungry and despairing,

in the harvests we are sharing – God’s will is done.

.

For the harvests of the Spirit – thanks be to God

For the good we all inherit – thanks be to God

For the wonders that astound us, for the truths that still confound us,

Most of all, that Love has found us – thanks be to God.

 

.     .     .

“For the Fruits of All Creation”  is Hymn #802 in The Book of Praise (1997),

sung out of by go-ers to Presbyterian Churches in Canada.

Music:  Welsh traditional / Words:  Fred Pratt Green

 

.     .     .

Ngizhemanidoom, sema ngiimiinagoo wiinamaayaanh nangwaa.  Gagwejimin wiizhiwendamaan maanda miijim miinawa zhiwenmishinaang nangwaa.  Miigwech ndinaanaanik gewe wesiinhak, okaanak, bineshiinhak, miinawa giigonhik, kinagwa gwayaa gaabigitnaamwat wiinwa bimaadiziwaan maanpii akiing niinwe wiimaadiziiyaang.  Miigwech ge ndikaadami netawging miinawa maanwaang gaamiizhiyaang wiimiijiyaang wiizongziiyaang nangwaa.

Miigwech Ngizhemanidoom miigwech.

.

An Every-Day Anishinaabe Prayer of Thanks,

translated from the Ojibwe language

( Anishinaabemowin or   ᐊᓂᔑᓈᐯᒧᐎᓐ )

.

My Creator!  Tobacco was given to me to help me pray today.  I ask you in a good way to bless this food and to bless us today.  We say thank you to all those animals, wild and domestic, the birds and the fish – everyone that gave up his or her life here upon the earth – so that we can live.  We also say thank you for the vegetables and the fruits that you have given to us, so that we can have strength today.

Thank you, my Creator, thank you.

.

For the above Ojibwe-language Prayer we are grateful to:

Kenny Pheasant of The Little River Band of Ottawa Indians.


Poèmes de l’Angola et du Mozambique: Neto, Nogar, Rocha, Tavares et White

 

Agostinho Neto

(1922-1979, Angola)

.

Nuit

.

Je vis

dans les quartiers sombres du monde

sans lumière et sans vie.

.

Je marche dans les rues

à tâtons

appuyé sur mes rêves vagues

trébuchant sur l’esclavage

dans mon désir d’être.

.

Ce sont des quartiers d’esclaves

des mondes de misère

des quartiers sombres.

.

Où les volontés se sont diluées

et où les hommes se sont confondus

avec les choses.

.

Je marche en tâtonnant

dans les rues sans lumière

inconnues

encombrées de mystique et de terreur

bras dessus bras dessous avec les fantômes.

.

La nuit aussi est sombre.

 

 

.

Traduit du portugais par Jean-Michel Massa

 

.     .     .     .     .

 

Rui Nogar

(1935-1993, Mozambique)

.

Altruisme (au nom de Lavoisier)

.

Je veux mourir

en temps voulu

.

avec un cercueil de plomb

des larmes familiales

et un cadavre symétrique

.

mais un prêtre non              mère

prends patience

le ciel que tu me destinais

sera le sol qui m’accueillera

.

et quand personne

ne fera attention

et que le plomb se fatiguera de la géométrie

et que tous me trouveront inutile

.

je retournerai à la terre                    en douceur

et                 de plein gré

de plein gré                           je vous le jure

.

Je rassasierai

des milliers de parasites

.

ceci             pour qu’on ne dise pas

que je n’ai servi à rien.

 

 

.

Traduit du portugais par Marie-Claire Vromans

 

.     .     .     .     .

 

Jofre Rocha

(né en 1941, Angola)

.

Poème du Retour

.

Quand je rentrerai du pays de l’exil et du silence,

ne m’apportez pas de fleurs.

.

Apportez-moi plutôt toutes les rosées,

larmes d’aurores qui ont accompagné les drames.

Apportez-moi l’immense faim d’amour

et la plainte des sexes turgescents dans la nuit constellée.

Apportez-moi la longue nuit d’insomnie

des mères pleurant leurs bras vides d’enfants.

.

Quand je rentrerai du pays de l’exil et du silence,

non, ne m’apportez pas de fleurs…

.

Apportez-mois seulement, oh oui,

l’ultime désir des héros tombés à l’aube

une pierre sans ailes dans la main

et un filet de colère s’échappant de leurs yeux.

 

 

.

Traduit du portugais par Michel Laban

 

.     .     .     .     .

 

Paula Tavares

(neé en 1952, Angola)

.

“Les choses délicates se traitent avec soin.”

(Philosophie de Cabinda)

.

Tu m’as désossée…

.

Tu m’as désossée

soigneusement

m’inscrivant

dans ton univers

comme une blessure

une prothèse parfaite

maudite nécessaire

tu as détourné mes veines

pour qu’elles se vident

dans les tiennes

irrémédiablement

en toi un demi-poumon respire

l’autre, que je sache

existe à peine

.

Aujourd’hui je me suis levée tôt

j’ai enduit de “tacula” * et d’eau froide

mon corps enflammé

je ne battrai pas le beurre

je ne mettrai pas la ceinture

J’IRAI

vers le sud sauter l’enclos.

 

.

“tacula” * – poudre rouge utilisée comme cosmétique

.

Traduit du portugais par Michel Labon

 

.     .     .     .     .

 

Eduardo White

(né en 1963, Mozambique)

.

Nous sommes vieux.

Je suis vieux, émasculé.

Mais peut-être l’enthousiasme par lequel cet amour

a commencé

n’a-t-il maintenant plus d’importance,

pas plus peut-être que

l’office des corps,

le feu, l’eau, la vigueur;

et l’amour, mis en retraite

de tout cela,

vit maintenant de l’amitié

de ces deux vieux animaux

que nous sommes

si avertis.

.

Ce n’est pas de chanter qu’il vivra,

ni de se donner,

ni d’exister,

mais d’avoir fait

tout cela.

 

 

.

Traduit du portugais par Michel Laban

*

Poèmes d’une anthologie de l’éditeur Bernard Magnier

© les poètes eux-mêmes – ou leurs ayants droit