Aki no ki no…Autumn begins…Стихи про осень…Autumn poems…

Марина Ивановна Цветаева  (1892-1941)

.

Солнцем жилки налиты — не кровью —

На руке, коричневой уже.

Я одна с моей большой любовью

К собственной моей душе.

.

Жду кузнечика, считаю до ста,

Стебелёк срываю и жую…

— Странно чувствовать так сильно и так просто

Мимолётность жизни — и свою.

.

Marina Tsvetaeva  (1892-1941)

.

My veins are filled with sun –

Not blood –

Brown is a hand – already like straw.

Alone I am with this strong love,

With love to my own wandering soul.

.

Waiting for a grasshopper

I count to ten,

Gathering flower-stalks to taste it…

– Feeling so simple, feeling so strange

The transience of life –

And me.

 

*

 

А́нна Андре́евна  (1889-1966)

.

Есть в осени первоначальной

Короткая, но дивная пора —

Весь день стоит как бы хрустальный,

И лучезарны вечера…

.

Anna Akhmatova (1889-1966)

.

At the beginning of autumn

There is a short but wondrous time

When days seem made of crystal

And evenings are radiant…

 

*

 

Александр Блок  (1880-1921)

.

Медлительной чредой нисходит день осенний,

Медлительно крутится желтый лист,

И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист –

Душа не избежит невидимого тленья.

.

Так, каждый день стареется она,

И каждый год, как желтый лист кружится,

Всё кажется, и помнится, и мнится,

Что осень прошлых лет была не так грустна.

.

Alexander Blok (1880-1921)

.

In slow motion an autumn day is coming,

A yellow leaf is spinning tardily,

The day is quite fresh, the air divinely clear –

My soul shall not avoid its unseen fading.

.

Thus, one grows older with every day,

And every year spins like a yellow leaf,

As I enliven memories, it seems to me

That autumns of years past were not so sad…

 

*

 

Goethe (1749-1832)

“Herbstgefühl”

.

Fetter grüne, du Laub,

Am Rebengeländer

Hier mein Fenster herauf!

Gedrängter quellet,

Zwillingsbeeren, und reifet

Schneller und glänzend voller!

Euch brütet der Mutter Sonne

Scheideblick, euch umsäuselt

Des holden Himmels

Fruchtende Fülle;

Euch kühlet des Mondes

Freundlicher Zauberhauch,

Und euch betauen, ach!

Aus diesen Augen

Der ewig belebenden Liebe

Voll schwellende Tränen.

.

Goethe (1749-1832)

“Autumn Emotion”

.

A fuller green, you leaves,

up here to my window, along the grape trellis!

Swell more crowdedly,

indistinguishable berries,

and ripen more quickly

and more fully gleaming!

On you broods the mother sun’s parting glance,

all around you rustles the lovely sky’s fruitful abundance;

you are cooled by the moon’s kindly and magical breath,

you are bedewed

—ah!—

by the tears overflowing from

these eyes of eternally enlivening love.

 

*

 

Pablo Neruda  (1904-1973)

“Te recuerdo como eras…”

.

Te recuerdo como eras en el último otoño.

Eras la boina gris y el corazón en calma.

En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.

Y las hojas caían en el agua de tu alma.

.

Apegada a mis brazos como una enredadera,

las hojas recogían tu voz lenta y en calma.

Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:

boina gris, voz de pájaro y corazón de casa

hacia donde emigraban

mis profundos anhelos

y caían mis besos alegres como brasas.

.

Cielo desde un navío.  Campo desde los cerros.

Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

.

Pablo Neruda  (1904-1973)

“I remember you as you were…”

.

I remember you as you were that final autumn.

You were:  grey beret, still heart.

In your eyes the flames of twilight fought on.

And the leaves fell in the water of your soul.

.

Clasping my arms like a climbing plant,

Leaves harvested your voice slow, at peace.

Bonfire of awe where my thirst was burning.

Sweet blue hyacinth twisted upon my soul.

.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:

grey beret, voice of a bird, heart like a house,

towards which my deep longings migrated

and my kisses fell, happy as embers.

.

Sky from a ship.  Field from the hills:

Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!

Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.

Dry autumn leaves revolved in your soul.

 

*

 

Robert Louis Stevenson  (1850-1894)

“Autumn Fires”

.

In the other gardens

And all up the vale,

From the autumn bonfires

See the smoke trail!

.

Pleasant summer over

And all the summer flowers,

The red fire blazes,

The grey smoke towers.

.

Sing a song of seasons!

Something bright in all!

Flowers in the summer,

Fires in the fall!

 

*

 

藤原敏行

秋立つ日よめる

あききぬとめにはさやかに見えぬども

風のをとにぞおどろかれぬる

.

aki tatsu hi yomeru

aki kinu to me ni wa sayaka ni mienudomo

kaze no oto ni zo odorokarenuru

.

Fujiwara no Toshiyuki  藤原敏行

(10th century,  Japan)

.

“Composed on the first day of Autumn…”

That autumn has come is not obvious to the eye,

rather, I was surprised by the sound of the wind.

Kaya Shirao (1738-1791, Japan)

Aki no ki no / Autumn begins

.

Aki no ki no
Aka tombo ni
Sadamarinu.

.

The start of Autumn
Is always decided by
The red dragonfly.

_____

Special thanks:

David Bentley Hart (German, Spanish translations)

+  Yelena (Russian translations)