The Voice of Summer: セミ Cigarra Cicada Cigale Cicala Cigarra セミ

Matsuo Bashō (1644-1694)

セミ

 

静けさや

岩に滲み入る

蝉の声

shizukesaya

iwa ni shimiiru

semi no koe

utter silence

penetrating the rocks

the cicada’s voice

 

 

 

María Elena Walsh (1930-2011)

Como la Cigarra

 

Tantas veces me mataron,

tantas veces me morí,

sin embargo estoy aqui

resucitando.

Gracias doy a la desgracia

y a la mano con puñal

porque me mató tan mal,

y seguí cantando.

*

Cantando al sol como la cigarra

después de un año bajo la tierra,

igual que sobreviviente

que vuelve de la guerra.

*

Tantas veces me borraron,

tantas desaparecí,

a mi propio entierro fui

sola y llorando.

Hice un nudo en el pañuelo

pero me olvidé después

que no era la única vez,

y volví cantando.

*

Tantas veces te mataron,

tantas resucitarás,

tantas noches pasarás

desesperando.

A la hora del naufragio

y la de la oscuridad

alguien te rescatará

para ir cantando.

 

 

 

Roderic Quinn (Australia, 1867-1949)

The Song of the Cicadas

 

Yesterday there came to me

from a green and graceful tree

as I loitered listlessly

nothing doing, nothing caring,

light and warmth and fragrance sharing

with the butterfly and the bee,

while the sapling-tops a-glisten

danced and trembled, wild and willing

such a sudden sylvan shrilling

that I could not choose but listen

Green Cicadas, Black Cicadas,

happy in the gracious weather,

Floury-baker, Double-Drummer,

all as one and all together,

how they voiced the golden summer.

*

Stealing back there came to me

as I loitered listlessly

‘neath the green and graceful tree,

nothing doing, nothing caring,

boyhood moments spent in sharing

with the butterfly and the bee

youth and freedom, warmth and glamour

while Cicadas round me shrilling,

set the sleepy noontide thrilling

with their keen insistent clamour.

*

Green Cicadas, Black cicadas,

happy in the gracious weather

Floury-bakers, double-drummers

all as one and all together—

how they voice the bygone summers!

 

 

 

Marcel Pagnol (1895-1974)

La Cigale

 

Le soleil fendille la terre,

Aucun bruit ne trouble les champs;

On n’entend plus les joyeux chants

Des oiseaux qui chantaient naguère.

Tous par la chaleur assoupis

Sous les buissons se sont tapis.

Seule une cigale est sur l’aire.

*

Son ventre sonore se meut;

Sur une gerbe elle est posée;

Seule elle n’est point épuisée

Par l’astre à l’haleine de feu.

Et la chanteuse infatigable

Jette dans l’air brûlant et bleu

Sa ritournelle interminable.

 

 

 

Francesco Fabris Manini

La Cicala

 

La cicala del mattino frinisce

E mi sveglia su una tazzina di caffè

Bisbigliando gracili parole su ascolti assonnati

Di spettinati pensieri.

L’uscio s’apre al giorno con forzati ardori

Che dissolverà la sera sui passi

Di un solitario ritorno.

 

 

 

Olegário Mariano (1889-1958)

A Última Cigarra

 

Todas cantaram para mim. A ouvi-las,

Purifiquei meu sonho adolescente,

Quando a vida corria doidamente

Como um regato de águas intranqüilas.

*

Diante da luz do sol que eu tinha em frente,

Escancarei os braços e as pupilas.

Cigarras que eu amei! Para possui-las,

Sofri na vida como pouca gente.

*

E veio o outono… Por que veio o outono ?

Prata nos meus cabelos… Abandono…

Deserta a estrada… Quanta folha morta!

*

Mas, no esplendor do derradeiro poente,

Uma nova cigarra, diferente;

Como um raio de sol, bateu-me à porta.

 

 

正岡 子規   Masaoka Shiki (1867-1902)

セミ

 

tsuku tsuku boshi / tsuku tsuku boshi / bakari nari

nothing but

cic-cic-cicada

cic-cic-cicada