Speak speak, that we may know the end of this travelling: Mahmoud Darwish محمود درويشPosted: April 7, 2012 Filed under: Arabic, English, Mahmoud Darwish Comments Off on Speak speak, that we may know the end of this travelling: Mahmoud Darwish محمود درويش
We are grateful to A. Z. Foreman for the following translation from Arabic into English.
Visit his site: http://www.poemsintranslation.blogspot.com
Mahmoud Darwish / محمود درويش
We travel like anyone else
We travel like anyone else, but do not return to anything
as if travelling
Were the way of the clouds. We buried our loved ones deep
in the shadow of the clouds and among the trunks of the trees.
We told our wives: give birth by us for centuries,
that we may complete this journey and see
A moment of a country, a meter of what can’t be.
In the carriages of the psalms we travel, in the tent of the prophets we sleep,
we come out of the words the gypsies speak.
We measure space with a hoopoe’s beak
or sing to while the distance away or wash the moonlight clear.
Long is your path, so dream of seven women to bear this long path on
Your shoulders. Shake the palmtree for each one
to know her name and which shall be
the mother of the boy from Galilee*.
Ours is a country of words. Speak, speak,
that I may lay my road on stone of stone to something.
Ours is a country of words. Speak speak
that we may know the end of this travelling.
* “the mother of the boy from Galilee”
refers to Mary, mother of Jesus