Толстой, Майков, Фет, Пушкин, Дельвиг: Весна Pycckar! / Russian Spring!
Posted: March 20, 2012 Filed under: English, Russian Comments Off on Толстой, Майков, Фет, Пушкин, Дельвиг: Весна Pycckar! / Russian Spring!Алексей Толстой / Count Aleksey Tolstoy (1817-1875)
Early-early Spring
The early-early spring it was,
new blades of grass peered forth,
rivulets ran, the air was warmly soft,
and the woods were of transparent green.
The shepherd’s horn at break of day
was yet unheard in the village;
the forest ferns still kept their fronds
in spikes of laces furléd.
*
Early-early spring it was –
white gleamed from the silver birch-trees –
– and then I beheld thine eyes to smile
from under lowered eyelids…
Was it in answer to my love
thine eyelashes did tremble – ?
O Life – woods – sunshine clear!
O Youth, O hopes high soaring!
And tears came to my eyes
As I adored thy features…
*
It was in early-early spring –
the silver birches gleamed –
in this morning of our life,
O happiness – and tears!
O Life – woods – and sunshine clear!
Fresh breath of silver birches!
_____
Аполлон Майков / Apollon Maykov (1821-1897)
Весна / Spring
Посвящается Коле Трескину
Уходи, зима седая!
Уж красавицы Весны
Колесница золотая
Мчится с горней вышины!
Старой спорить ли, тщедушной,
С ней – царицею цветов,
С целой армией воздушной
Благовонных ветерков!
А что шума, что гуденья,
Теплых ливней и лучей,
И чиликанья, и пенья!..
Уходи себе скорей!
У нее не лук, не стрелы,
Улыбнулась лишь – и ты,
Подобрав свой саван белый,
Поползла в овраг, в кусты!..
Да найдут и по оврагам!
Вон – уж пчел рои шумят,
И летит победным флагом
Пестрых бабочек отряд!
(1880)
_____
Афанaсий Фет / Afanasy Fet (1820-1892)
Vesna na dvore / Spring Has Come
What fresh, invigorating air!
No words can do it justice—none!
How loud, at noontide, runnels in the gulley
Spin their silvery skeins against the stones!
Birdsong trembles in the ether, fades;
Rye is greenly sprouting in the field—
And soft a gentle voice is singing:
“Another spring, and you alive to greet it!”
(1856)
_____
Александр Пушкин (1799-1837)
Ты и вы
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
(1828)
Alexander Pushkin (1799-1837)
You and Thou
She used the hearty thou, by chance,
Instead of you, so stiff and formal,
Arousing happy dreams at once
Inside my loving heart and soul.
I’m standing speechless in a glow
Admiring her sincerely;
I tell her: you are charming, really!
I think inside: I love thee so!
(1828)
_____
Антон Дельвиг (1798-1831)
Романс
Прекрасный день, счастливый день:
И солнце, и любовь!
С нагих полей сбежала тень –
Светлеет сердце вновь.
Проснитесь, рощи и поля;
Пусть жизнью все кипит:
Она моя, она моя!
Мне сердце говорит.
Что, вьешься, ласточка, к окну,
Что, вольная, поешь?
Иль ты щебечешь про весну
И с ней любовь зовешь?
Но не ко мне,- и без тебя
В певце любовь горит:
Она моя, она моя!
Мне сердце говорит.
(1823)
Anton Delvig (1798-1831)
Romance
Oh what a lovely, happy day!
There’s love, the sun, the plain!
The shadows all have gone away
My heart is light again.
Wake up, you groves and fields, and see
That all is filled with life!
She’s mine! – my heart is telling me,
She’s mine, and all is live.
Why do you, little swallow cling
Onto to my windowpane?
Perchance, you sing about the spring
Inviting love again?
It’s not for me, as I can see,
The singer’s love, divine.
It is my heart who’s telling me:
She’s mine, oh yes she’s mine!
(1823)
Translations from Russian: Alec Vagapov
_____