Толстой, Майков, Фет, Пушкин, Дельвиг: Весна Pycckar! / Russian Spring!

Алексей Толстой / Count Aleksey Tolstoy (1817-1875)

Early-early Spring

 

 

The early-early spring it was,

new blades of grass peered forth,

rivulets ran, the air was warmly soft,

and the woods were of transparent green.

The shepherd’s horn at break of day

was yet unheard in the village;

the forest ferns still kept their fronds

in spikes of laces furléd.

*

Early-early spring it was –

white gleamed from the silver birch-trees –

– and then I beheld thine eyes to smile

from under lowered eyelids…

Was it in answer to my love

thine eyelashes did tremble – ?

O Life – woods – sunshine clear!

O Youth, O hopes high soaring!

And tears came to my eyes

As I adored thy features…

*

It was in early-early spring –

the silver birches gleamed –

in this morning of our life,

O happiness – and tears!

O Life – woods – and sunshine clear!

Fresh breath of silver birches!

 

_____

Аполлон Майков / Apollon Maykov (1821-1897)

Весна / Spring

 

Посвящается Коле Трескину

Уходи, зима седая!

Уж красавицы Весны

Колесница золотая

Мчится с горней вышины!

Старой спорить ли, тщедушной,

С ней – царицею цветов,

С целой армией воздушной

Благовонных ветерков!

А что шума, что гуденья,

Теплых ливней и лучей,

И чиликанья, и пенья!..

Уходи себе скорей!

У нее не лук, не стрелы,

Улыбнулась лишь – и ты,

Подобрав свой саван белый,

Поползла в овраг, в кусты!..

Да найдут и по оврагам!

Вон – уж пчел рои шумят,

И летит победным флагом

Пестрых бабочек отряд!

(1880)

 _____

 

Афанaсий Фет  / Afanasy Fet (1820-1892)

Vesna na dvore / Spring Has Come


What fresh, invigorating air!

No words can do it justice—none!

How loud, at noontide, runnels in the gulley

Spin their silvery skeins against the stones!

Birdsong trembles in the ether, fades;

Rye is greenly sprouting in the field—

And soft a gentle voice is singing:

“Another spring, and you alive to greet it!”

(1856)

_____

Александр Пушкин (1799-1837)

Ты и вы

             Пустое вы сердечным ты

             Она обмолвясь заменила,

             И все счастливые мечты

             В душе влюбленной возбудила.

             Пред ней задумчиво стою,

             Свести очей с нее нет силы;

             И говорю ей: как вы милы!

             И мыслю: как тебя люблю!

             (1828)

 

Alexander Pushkin (1799-1837)

You and Thou

             She used the hearty thou, by chance,

             Instead of you, so stiff and formal,

             Arousing happy dreams at once

             Inside my loving heart and soul.

             I’m standing speechless in a glow

             Admiring her sincerely;

             I tell her:   you are charming, really!

             I think inside:  I love thee so!

             (1828)

_____

            Антон Дельвиг  (1798-1831)

            Романс         

             Прекрасный день, счастливый день:

             И солнце, и любовь!

             С нагих полей сбежала тень –

             Светлеет сердце вновь.

             Проснитесь, рощи и поля;

             Пусть жизнью все кипит:

             Она моя, она моя!

             Мне сердце говорит.

             Что, вьешься, ласточка, к окну,

             Что, вольная, поешь?

             Иль ты щебечешь про весну

             И с ней любовь зовешь?

             Но не ко мне,- и без тебя

             В певце любовь горит:

             Она моя, она моя!

             Мне сердце говорит.

             (1823)

            Anton Delvig (1798-1831)

            Romance  

             Oh what a lovely, happy day!

             There’s love, the sun, the plain!

             The shadows all have gone away

             My heart is light again.

             Wake up, you groves and fields, and see

             That all is filled with life!

             She’s mine! – my heart is telling me,

             She’s mine, and all is live.

             Why do you, little swallow cling

             Onto to my windowpane?

             Perchance, you sing about the spring

             Inviting love again?

             It’s not for me, as I can see,

             The singer’s love, divine.

             It is my heart who’s telling me:

             She’s mine, oh yes she’s mine!

             (1823)

Translations from Russian:  Alec Vagapov

_____