Grito (para México)

_____

Grito  (para México)



Del tingo al tango
ha pasado el tiempo del
trastorno, de la
trácala, de los
tiliches tilingos.

Ay, ay, ay, ay…¡Cantemos, no lloremos!

Ha pasado el tiempo del
miedo enojado, del
enojo temeroso – y del
odio (ese lagartijo guapísimo).

Ha hablado la lengua de las lágrimas

– ¡qué logro, esa lucidez del korazón! –

pero ha terminado también su tiempo.

¡Kantemos, no lloremos!

Saboréen todos los kolores:
del tomate, camote, mazorca de elote;
pulque con chile, canela para chocolate.

Y

Norteños chicharrones,

Indios con pelo pintado de güero,

Bonitas con chongos largos negros,

Chilangos kool,

Mujeres machas,

Bandoleros cachondos,

Gringos de ojos grises :

Los xocoyotes les miran a ustedes…

– entonces, ¡ sean sinceros, todos !

¡Kantemos, no lloremos!

Y pronto
podremos contemplar en nuestra cara,
por fin,
la prueba del tornasol – Esperanza.

A esta Vida digo:

¡ Viva,  Viva,  Viva !

 

_____

 

I  Shout

(for México)

 


From pillar to post

there’s been the time of

disorder – confusion,

fraud – the bullshit artist

– silly junk.

 

Oh me, oh my…Let us sing – not cry !

 

There’s been the time of

angry fear,

fearful wrath – and

hate  (that most handsome lizard).

The tongue of tears has spoken

– such an achievement, that clarity of heart ! –

but even its time has passed.

 

Let us sing – not cry !

 

Savour all the colours:

tomato, sweet potato, cobs of corn;

maguey-liquor with chile, cinnamon for cocoa.

And

sunburnt norteño hicks,

bleached-blond Natives,

pretty girls with long black braids,

hipsters from the Capital,

proud-hard-women,

horny-Heart-stealers,

grey-eyed gringos :

The youngest kids are watching…

– so, all of you be sincere !

 

Let us sing – not cry !

 

And soon

we’ll be able to behold on our face,

at last,

the litmus test – that sunflower Hope.

To this Life I say:

Long live you, Long live you, Long may you live !

 



Children’s Rhymes / Cánticos de la Niñez

 

Doggy, doggy, who’s got your bone ?

Somebody stole it from your home.

Guess who ?  Maybe You !

Maybe the Man in the Moon – with the Spoon !

 

Perrito mío, ¿dónde está tu hueso?

Alguien de tu casa se lo llevó.

¿Adivina quién?  ¡Tal vez Tú!

¡Tal vez el Hombre por la Luna – con la Cuchara!

*

There was an old woman
lived under a hill,
and if she’s not gone,
she lives there still.

 

Una viejecita bajo la colina vivía,

Y si no se ha mudado, allí mora todavía.

*

Three wise men of Gotham
went to sea in a bowl

– if  the bowl had been stronger
my song had been longer.

 

Tres hombres sabios de Gotham

se fueron a la mar en un plato

– si el plato hubiera sido más fuerte

mi canción se alargaría para rato.

*

Luna, luna, dame pan

Para mi perrito Capitán!

Si no me das – ¡vete al volcán!

 

Give bread to my doggy Captain,  Moon-o!

Won’t give me none ?  Go jump in a volcano !

*

Mi mamá es una Rosa,

Mi papá es un Clavel,

Yo soy un Botoncito,

Acabado de nacer.

 

My mummy is a Rose,

A Carnation is my dad,

And I’m the little Bud

That they just had !

*

Sticks and stones may break my bones

– but words will never hurt me.

 

Palos y piedras me pueden quebrar

– pero las palabras necias no me van a dañar.

*

For every Evil under the sun

there is a remedy – or there is none.

If there be one, try to find it

– if there be none, never mind it.

 

Para cada Mal bajo el sol

hay una cura – o no hay alguna.

Si la hay, trata de encontrarla

– si no, ya ni procura.

_____

By:  Anonymous authors

Por:  Autores anónimos, autoras anónimas

Traducciones del inglés al español por Lidia García Garay

Translations from Spanish into English by Alexander Best

_____

 

And here’s one more…

Y hay uno más…

 

Give us a place to stand – and a place to grow,

And call this land:  ONTARIO – OH – OH !

A place to “stand” – a place to “go”,

ON – TARI – ARI – piss – pot – hole !

 

!Dennos un lugar para pararse – y un lugar para crecer,

Y llamen este país:  ¡ONTARIO – O – O!

Un lugar para “pararse”, un lugar para “ir”,

¡ON – TARI – ARI – basinica – para – mear!

_   _   _   _   _

“A Place to Stand”

was the unofficial anthem of the

province of Ontario – during the

nation of Canada’s “Confederation” year

(1967).

Instantly, the lyrics were altered by

naughty little boys across the country…

*

“Un lugar para pararse”

fue el himno (no oficial) de la provincia de

Ontario – en el año del centenario de

la nación de Canada (1967).

Al instante, la canción era satirizado

por pilcates pícaros…


Armand Garnet Ruffo: “En el Lago de Titicaca”

ZP_Los Uros_Lago de Titicaca_foto por SaidSeni_2009

Armand Garnet Ruffo

“On  Lake  Titicaca”

.

Between Bolivia and Peru I forget who I am
and the guides continue to keep course. Here
the waves against the boat and the old man
braced against the tiller are important.
I turn and look directly
at him. Not a word parts his lips
and I think of the depth of the lake
the elixir of rhythm tradition.

We are out past the reed islands
past the fishermen
the birds
out among one another inside
a path deep and blue as a prayer.

The old man’s companion decked out in bright wool
cap and sweater fiddles with an old oily motor
he somehow keeps going. Like the old man
his Indian life is carved into his face
and defines his presence and like the old man he knows
he is taking me somewhere I have never been
past everything except ourselves
on this water       under this sky.

 

.     .     .

 

Armand Garnet Ruffo

“En el Lago de Titicaca”

.

Entre Bolivia y el Perú olvido quien soy

y siguen manteniendo el rumbo los guías.  Aquí

son importantes las ondas contra el barco y

el viejo hombre apoyado en la caña del timón.

Me vuelvo y miro directamente

a él.  Ninguna palabra separa sus labios

y pienso en la profundidad del lago,

el elixir de la tradición del ritmo.

Estamos afuera y más allá de las islas de junco,

más allá de los pescadores,

los pájaros,

afuera entre uno y otro dentro de

una senda profunda y azúl como una oración.

El compañero del viejo hombre,

que está adornado con cachucha y chompa de lana de colores muy vivos,

juguetea con un motor antiguo y oleaginoso

y de algún modo continua en marcha.  Como el viejo hombre,

su vida india está tallada en su cara

y define su presencia y como el viejo hombre él sabe también que

me está llevando adonde nunca he ido

más allá de todo salvo de nosotros mismos

sobre esta agua            bajo de este cielo.

 

.

Traducción al español por Alexander Best

 

.     .     .

Armand Garnet Ruffo (born 1955) is Ojibwe, from Chapleau, Ontario.

A professor at Carleton University, he teaches creative writing and Native literature.

He has just completed a biography of Norval Morrisseau – “Man Changing into Thunderbird”.

The poem above is from his first collection, Opening In The Sky (Theytus Books, 1994).

.     .     .     .     .