Children’s Rhymes / Cánticos de la Niñez
Posted: September 9, 2011 Filed under: English, Spanish Comments Off on Children’s Rhymes / Cánticos de la Niñez
Doggy, doggy, who’s got your bone ?
Somebody stole it from your home.
Guess who ? Maybe You !
Maybe the Man in the Moon – with the Spoon !
Perrito mío, ¿dónde está tu hueso?
Alguien de tu casa se lo llevó.
¿Adivina quién? ¡Tal vez Tú!
¡Tal vez el Hombre por la Luna – con la Cuchara!
*
There was an old woman
lived under a hill,
and if she’s not gone,
she lives there still.
Una viejecita bajo la colina vivía,
Y si no se ha mudado, allí mora todavía.
*
Three wise men of Gotham
went to sea in a bowl
– if the bowl had been stronger
my song had been longer.
Tres hombres sabios de Gotham
se fueron a la mar en un plato
– si el plato hubiera sido más fuerte
mi canción se alargaría para rato.
*
Luna, luna, dame pan
Para mi perrito Capitán!
Si no me das – ¡vete al volcán!
Give bread to my doggy Captain, Moon-o!
Won’t give me none ? Go jump in a volcano !
*
Mi mamá es una Rosa,
Mi papá es un Clavel,
Yo soy un Botoncito,
Acabado de nacer.
My mummy is a Rose,
A Carnation is my dad,
And I’m the little Bud
That they just had !
*
Sticks and stones may break my bones
– but words will never hurt me.
Palos y piedras me pueden quebrar
– pero las palabras necias no me van a dañar.
*
For every Evil under the sun
there is a remedy – or there is none.
If there be one, try to find it
– if there be none, never mind it.
Para cada Mal bajo el sol
hay una cura – o no hay alguna.
Si la hay, trata de encontrarla
– si no, ya ni procura.
_____
By: Anonymous authors
Por: Autores anónimos, autoras anónimas
Traducciones del inglés al español por Lidia García Garay
Translations from Spanish into English by Alexander Best
_____
And here’s one more…
Y hay uno más…
Give us a place to stand – and a place to grow,
And call this land: ONTARIO – OH – OH !
A place to “stand” – a place to “go”,
ON – TARI – ARI – piss – pot – hole !
!Dennos un lugar para pararse – y un lugar para crecer,
Y llamen este país: ¡ONTARIO – O – O!
Un lugar para “pararse”, un lugar para “ir”,
¡ON – TARI – ARI – basinica – para – mear!
_ _ _ _ _
“A Place to Stand”
was the unofficial anthem of the
province of Ontario – during the
nation of Canada’s “Confederation” year
(1967).
Instantly, the lyrics were altered by
naughty little boys across the country…
*
“Un lugar para pararse”
fue el himno (no oficial) de la provincia de
Ontario – en el año del centenario de
la nación de Canada (1967).
Al instante, la canción era satirizado
por pilcates pícaros…