Children’s Rhymes / Cánticos de la Niñez

 

Doggy, doggy, who’s got your bone ?

Somebody stole it from your home.

Guess who ?  Maybe You !

Maybe the Man in the Moon – with the Spoon !

 

Perrito mío, ¿dónde está tu hueso?

Alguien de tu casa se lo llevó.

¿Adivina quién?  ¡Tal vez Tú!

¡Tal vez el Hombre por la Luna – con la Cuchara!

*

There was an old woman
lived under a hill,
and if she’s not gone,
she lives there still.

 

Una viejecita bajo la colina vivía,

Y si no se ha mudado, allí mora todavía.

*

Three wise men of Gotham
went to sea in a bowl

– if  the bowl had been stronger
my song had been longer.

 

Tres hombres sabios de Gotham

se fueron a la mar en un plato

– si el plato hubiera sido más fuerte

mi canción se alargaría para rato.

*

Luna, luna, dame pan

Para mi perrito Capitán!

Si no me das – ¡vete al volcán!

 

Give bread to my doggy Captain,  Moon-o!

Won’t give me none ?  Go jump in a volcano !

*

Mi mamá es una Rosa,

Mi papá es un Clavel,

Yo soy un Botoncito,

Acabado de nacer.

 

My mummy is a Rose,

A Carnation is my dad,

And I’m the little Bud

That they just had !

*

Sticks and stones may break my bones

– but words will never hurt me.

 

Palos y piedras me pueden quebrar

– pero las palabras necias no me van a dañar.

*

For every Evil under the sun

there is a remedy – or there is none.

If there be one, try to find it

– if there be none, never mind it.

 

Para cada Mal bajo el sol

hay una cura – o no hay alguna.

Si la hay, trata de encontrarla

– si no, ya ni procura.

_____

By:  Anonymous authors

Por:  Autores anónimos, autoras anónimas

Traducciones del inglés al español por Lidia García Garay

Translations from Spanish into English by Alexander Best

_____

 

And here’s one more…

Y hay uno más…

 

Give us a place to stand – and a place to grow,

And call this land:  ONTARIO – OH – OH !

A place to “stand” – a place to “go”,

ON – TARI – ARI – piss – pot – hole !

 

!Dennos un lugar para pararse – y un lugar para crecer,

Y llamen este país:  ¡ONTARIO – O – O!

Un lugar para “pararse”, un lugar para “ir”,

¡ON – TARI – ARI – basinica – para – mear!

_   _   _   _   _

“A Place to Stand”

was the unofficial anthem of the

province of Ontario – during the

nation of Canada’s “Confederation” year

(1967).

Instantly, the lyrics were altered by

naughty little boys across the country…

*

“Un lugar para pararse”

fue el himno (no oficial) de la provincia de

Ontario – en el año del centenario de

la nación de Canada (1967).

Al instante, la canción era satirizado

por pilcates pícaros…