“Yancuic Xochicuicatl”: Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia – ¡Vivan las lenguas indígenas mexicanas, hoy y siempre! / Poems to celebrate México on Independence Day – Long live Her Indigenous Languages, Today and Always!

 

Natalio Hernández (nace 1947, Naranjo Dulce, Veracruz)

Selecciones del poemario Semanca Huitzlin

/ Colibrí de la Harmonía

/ Hummingbird of Harmony (2005)

 

.

 

“Yancuic Xochicuicatl”

 

Huetzis atl

huetzis atl

tiyolpaqui

huetzis atl,

tiyolpaqui

huetzis atl.

.

Huala atl

huala atl

tepetzala

huala atl,

tepetzala

huala atl.

.

Cuali atl

cuali atl

yatihnequi

cuali atl,

yatihnequi

cuali atl

.

Xochi atl

xochi atl

huetztihuala

.

xochi atl,

huetztihuala

xochi atl.

.

Huetzis atl

huetzis atl

tiyolpaqui

huetzis atl,

tiyolpaqui

huetzis atl.

.

“Yancuic Xochicuicatl”:  Traducción en inglés / translation into English:  Donald Frischmann

.

 

“New Flowers, New Songs”

 

It will rain

It will rain

we are happy

it will rain

we are happy

it will rain.

.

Rain is coming

rain is coming

o’er the hills

rain is coming

o’er the hills

rain is coming.

.

Good pure water

good pure water

we now wish for

good pure water

we now wish for

good pure water.

.

Flowered water

flowered water

is now falling

flowered water

is now falling

flowered water.

.

It will rain

it will rain

we are happy

it will rain

we are happy

it will rain.

Note:  the words Flower + Song together in Náhuatl mean “Poetry”.

The phrase in Náhuatl is:   ” in xochitl in cuicatl “

.

 

“Yancuic icuic Monteso Xocoyotzin”

 

Ximosehui tetahtzin

ximoyolsehui

xihcahua cuesoli

amo ximotequipacho;

nican tlachixtoque:

moconehua

mopilhuan

motlacamecayo,

ipan Mexihco totlalnantzin

nican titlachixtoque.

.

Xihuicahuitl panoc

panoc xopanatl;

ehecatl quihuicac cuesoli

quisehui choquilistli

quipahti totlacayo

quitlalochti mahmahtli.

Yancuic tonati

tech tlahuiltihuala.

.

Ximosehui tetahtzin

ximoyoltlali

amo nempolihuis in altepetl

chamanis totlahtol.

Nochipa manis in ixtli,

in yolohtli

in tlacamecayotl,

in xicnelhuayotl.

 

 

“Canto Nuevo a Moctezuma Xocoyotzin”

 

Reposa venerable viejo

apacigua tu corazón

abandona la tristeza

ya no te aflijas;

aquí permanecemos:

tus hijos

tus príncipes

tu linaje,

en la nación mexicana

aquí permanecemos.

.

Han pasado los años

la tempestad ya pasó;

El viento recogió nuestra tristeza

secó nuestras lágrimas

restauró nuestras heridas

ahuyentó el miedo.

Un nuevo sol

ya nos alumbra.

.

Reposa venerable viejo

tranquiliza tu corazón;

permanecerá el pueblo

renacerá la palabra.

No perecerá el rostro,

el corazón,

el linaje,

la raíz antigua.

 

.     .     .     .     .

 

“El Ritmo del Tiempo”

 

Todo a su debido tiempo…ni antes ni después.

Al año reverdece el campo.

El sol brota en el horizonte cuando la noche recoge su manto.

El hombre madura cuando el otoño llega y los árboles pierden sus hojas…

ni antes ni después.

El colibrí / huitzilin, inverna seis meses al año

y despierta cuando llega Xopantla / la primavera.

Ocurre lo mismo con el amor:  llega con el tiempo…ni antes ni después.

 

.

 

“The Rhythm of Time”

 

In due course everything has its time…not before, not after.

The countryside greens up during the passage of the year.

The sun sprouts from the horizon when night gathers up its cloak.

Man matures when autumn comes and the trees lose their leaves

…not any sooner than that, not any later.

Hummingbird / Huitzilin* winters away for half the year

and awakes when Xopantla** / Spring arrives.

The same occurs with Love:

It comes with time…neither too soon, nor too late.

 

.

*Huitzilin  –  Náhuatl word for hummingbird

**Xopantla  –  Náhuatl word for spring

.

“El Ritmo del Tiempo”:  Traducción del español al inglés:   Alexander Best

“The Rhythm of Time”:  Translation from Spanish into English:   Alexander Best


Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez

 

Juan Hernández Ramírez

(nace 1951, Colatlán, Veracruz)

Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor

 

“Miauaxochitl”

 

I

Ipan ueyatl axiuitik sintli

Makuilxochitl kipatlaua imamal.

Kueponi miauatl.

Xali xochitl tiokuitlatik.

In ajuechkali

moxochitlakentijtok.

San eltok kuikatl tlatsotsontli.

II

Tlilelemeka tonatij itsonkal

ipan sintli itlakayo.

Moxochiotlaltok Xilonen.

Pankistok siltik tlilelemektli.

Tlixochitl

toselik nakayo.

Ketsalxochimej kali.

III

Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik

ikuetlaxo itlapoyauilis.

Tien sintli tlayoli.

Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.

Kuika miauatototl.

In chalchiuitl uitsitsilij,

ika xochitl moiuintia.

IV

Kostik xochitl tlaixpaj.

Kantelaj tlauili.  Kopalij ipokyo.

Tokistli tiochiualistli.

Tlali, se uinoj tlatsikuintli,

inik tlakatl seyok.

Xochimej, inik matlaeli.

Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.

V

Ipan youali tlakoyoyan kochki,

ajuechtli kiauitl issa.

Sintoktli.

Ipan kalejekatl yoltok.

Ipan tlauiltlalpan moskaltia,

xochiketsal ikuaxanko.

Xoxoktik xiuitl papalotl.

VI

Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,

uiuipika sintli ixouiyo.

Ipan xoxouik xopantla tlali

tlen tlauili kuauitl moskaltia.

Kuikaya Xochitototl.

Tlapouij xiuimej

ipan yolistli.

VII

Ipan tonatij ichaj yoltok.

Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,

kostik sintlayoli.

Xoxoktik mestli xiuimej

itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.

Tsaktok xochikoskatl.

Patlantok uitsitsilij.

 

 

“Espiga de maíz”

 

I

Sobre el verde mar del maíz

Su manto extiende Macuilxóchitl.

Brota la espiga.

Dorada flor de arena.

La casa del rocío

está vestida de flores.

Prevalece la música y el canto.

II

Arde la cabellera del sol

sobre el cuerpo del maíz.

Xilonen ha florecido.

La fina llama ha brotado.

Flor de fuego

nuestra tierna carne.

Casa de preciosas flores.

III

Amarillo, blanco, negro, rojo,

los matices de su piel.

El grano de maíz.

Centeotl, de flores está adornado.

Canta el pájaro espiga.

El colibrí de jade

se embriaga con las flores.

IV

Altar de flores amarillas.

Luz de velas.  Humo de copal.

Rito de la siembra.

Un trago de aguardiente a la tierra,

otro para el hombre.

Para la abundancia, flores.

La tierra abierta, recibe la semilla.

V

Ha dormido en el lugar de la noche,

despierta bajo la lluvia del rocío.

La mata de maíz.

Vive en la casa de los vientos.

Crece en la tierra de luz,

regazo de Xochiquetzal.

Mariposa de hojas verdes.

VI

Alza su vuelo el quetzal,

La hoja del maíz se estremece.

En la tierra verde-primavera

Crece el árbol de la luz.

Ya canta el pájaro flor.

Las hojas se abren

A la vida.

VII

Vive en la casa del sol.

El oro vivo de la vida,

dorada semilla de maíz.

Las hojas verde-luna

tiemblan bajo la luz atardecida.

Se ha cerrado el collar de flores.

El colibrí ha volado.

 

.     .     .     .     .

 

“Sempoalxochitl”

 

I

Kokitl itlauil

ipan yayauik ejekatl.

In kostik xochitl.

Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl

tlen tlali iijtiko pamitl.

Tlauili iuan tsintlayouali,

Sempoalxochitl.

II

Ika kostik xochitl

kisusua kauitl Xiutekojtli.

Tlixochimej.

Sesentsitsij xochimej moilpiaj

ketsalijuitl kiijitiyouij

kalmiktlampa inik ojtli.

Xochikoskatl.

III

Ipan kostik tlailpili

Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,

Moketstok kauitl.

In mijkatsij xochimej,

tiopantlauili kitemouaj

ipan youalkali.

In tlanestli sitlalij, inik tonali.

IV

Tiitstokeya nikanij,

¿Kanji tonejnemil techuikas?

¿ueslis ipan tonatij iojui?

Tiitstokeya nikanij.

Kostik xochimej tijtlachiliaj

iijuiyo tonatitototl tikitaj.

¿Temiktli in yolistli?

V

Nejnemi Tlitekojtli

ika miktokej yaotlakamej

ika siuamej miktokej ipan mixiuili.

Sempoalxochitl xochimej

tlapalmej totomej,

konemej, siuamej iuan tlakamej.

Tonatij iixpaj iichaj.

VI

Ika totomej ejekatl iniuaya

kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.

Atl ikechkuayo.

Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,

tlen youaltotomej in tiotlak.

Tlauili iuan tsintlayouali.

Mikilistli iuan yolistli.

VII

Tiitstokejya nikanij

ika chichiltik xochitl titlakajtokej

ika kostik xochitl tikisteuasej.

In xiutototl techtlauilia

tlen mitlampa ojtli.

Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej

ika xochimej paxalouanij.

 

.

 

“Flor de Muerto”

 

I

Luz de luciérnaga

en el viento negro.

La flor amarilla.

Pétalos de oro al viento

dentro del surco de la tierra.

Oscuridad y luz,

Sepoalxóchitl.

II

Con flores amarillas

Xiutecojtli engarza el tiempo.

Flores de fuego.

Una a una se anudan las flores

tejiendo el fino plumaje

para el camino a casa de la muerte.

Collar de flores.

III

En el nudo amarillo

bordado en la frente,

se ha detenido el tiempo.

Las flores de la muerte,

buscan el temple de la luz

en la casa de la noche.

Para el espíritu, la estrella del alba.

IV

Ya estamos aquí,

¿dónde nuestros pasos nos llevarán?

¿acaso por los caminos del sol?

Ya estamos aquí.

Contemplamos las flores amarillas,

miramos el plumaje del pájaro sol.

¿Es la vida sueño?

V

El Señor del fuego camina

con los guerreros muertos,

con las mujeres el el parto muertas.

Son flores de cempoalxóchitl

las aves de colores,

los niños, mujeres y hombres.

Su hogar de cara al sol.

VI

El viento aliado con los pájaros,

esparcen el canto y el rocío.

La garganta es de agua.

Cantan pájaros azules en la aurora,

la tarde es de las nocturnas aves.

Luz y oscuridad.

Muerte y vida.

VII

Ya estamos aquí

con flores rojas hemos nacido,

con flores amarillas hemos de partir.

El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra

camino a la morada de los muertos.

Nos hemos de ir en alas por la senda,

con las viajeras flores.

.     .     .     .     .

“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí

— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.

.     .     .     .     .

 

“Ear of Corn”

 

I

On the green sea of corn

Macuixóchitl extends his mantle.

The ear of corn ear comes out.

Golden flower of sand

The dew’s home

is dressed with flowers.

Music and song abound.

II

The sun’s radiance

on the corn’s body.

Xilonen has blossomed.

The fine flame has sprouted

Fire flower

our tender flesh.

House of precious flowers.

III

Yellow, white, black, red.

nuances of the skin.

The corn grains.

Centeotl, adorned with flowers.

The corn-ear bird sings.

the jade hummingbird

gets drunk with the flowers.

IV

Altar of yellow flowers.

Candlelight. Smoke of “copal”.

Sowing rites.

A drink of liquor for the land,

another one for man.

For abundance, flowers.

The open earth receives the seed.

V

It has slept in the night’s home,

wakes up under the dew’s rain

– the corn plant.

Lives in the house of winds.

Grows in the land of light,

Xochiquetzal’s lap.

Green-leafed butterfly.

VI

The “quetzal” takes flight

the maize leaf trembles.

In the land of green-spring.

The tree of light grows.

The flower-bird sings.

The leaves open up.

To Life.

VII

Lives in the house of the sun.

The living gold of life

– golden seed of corn.

With green-moon leaves

a-hiver under the evening light.

The flower necklace is closed.

The hummingbird has flown….

 

 

“The Flower of The Dead”

 

I

Glow-worm light

in the black wind.

Yellow flower.

Free-standing petals of gold.

Inside the ground’s furrow.

Darkness and light,

Sempoalxóchitl.

II

With yellow flowers

Xiutecojtli catches time.

Flowers of fire.

The flowers come together, one by one

knitting fine plumage

on the road to the house of death.

Flower necklace.

III

In the yellow knot

embroidered on the forehead,

time has stopped.

The flowers of death.

Seeking the temple of light

in the house of night.

For the spirit, the star of dawn.

IV

We’re here,

Where will our steps lead us?

Maybe to the paths of the sun?

We’re here.

Gazing at the yellow flowers,

Looking at the sun-bird’s plumage.

Is Life a dream?

V

The Lord of fire walks

with the dead warriors,

with the women who died in labour.

The “cempoalxóchitl” flowers

are birds in all colours.

Children, women and men.

Their home facing the sun.

VI

The wind and the birds together,

scatter song and dew.

Their throats – made of water.

The blue birds sing at daybreak,

and evening belongs to the night birds.

Light – Darkness,

Death and Life.

VII

We’re here

we were born with red flowers,

with yellow flowers we will leave.

The solar bird “xiutototl” shines on us.

On the way to the home of the dead.

And we must fly on that path

– with the travelling flowers.

 

.

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay


Poemas para el Día de la Independencia: perspectivas frescas sobre Malinalli / Doña Marina / Malintzin / La Malinche – de los poetas Rosario Castellanos y Claribel Alegría

 

Rosario Castellanos (1925-1974, México)

“La Malinche”

 

Desde el sillón del mando mi madre dijo: “Ha muerto”.

.

Ya se dejó caer, como abatida,

en los brazos del otro, usurpador, padrastro

que la sostuvo no con el respeto

que el siervo da a la majestad de reina

sino con ese abajamiento mutuo

en que se humillan ambos, los amantes, los cómplices.

.

Desde la Plaza de los Intercambios

mi madre anunció: “Ha muerto”.

.

La balanza

se sostuvo un instante sin moverse

y el grano de cacao quedó quieto en el arca

y el sol permanecía en la mitad del cielo

como aguardando un signo

que fue, cuando partió como una flecha,

el ay agudo de las plañideras.

.

“Se deshojó la flor de muchos pétalos,

se evaporó el perfume,

se consumió la llama de la antorcha.

.

Una niña regresa, escarbando, al lugar

en el que la partera depositó su ombligo.

.

Regresa al Sitio de los que Vivieron.

.

Reconoce a su padre asesinado,

ay, ay, ay, con veneno, con puñal,

con trampa ante sus pies, con lazo de horca.

.

Se toman de la mano y caminan, caminan

perdiéndose en la niebla.”

.

Tal era el llanto y las lamentaciones

sobre algún cuerpo anónimo; un cadáver

que no era el mío porque yo, vendida

a mercaderes, iba como esclava,

como nadie, al destierro.

.

Arrojada, expulsada

del reino, del palacio y de la entraña tibia

de la que me dio a luz en tálamo legítimo

y que me aborreció porque yo era su igual

en figura y rango

y se contempló en mí y odió su imagen

y destrozó el espejo contra el suelo.

.

Yo avanzo hacia el destino entre cadenas

y dejo atrás lo que todavía escucho:

los fúnebres rumores con los que se me entierra.

.

Y la voz de mi madre con lágrimas ¡con lágrimas!

que decreta mi muerte.

 

.     .     .

El poema “La Malinche” – del poemario Poesía no eres tú (1972) – es uno de varios textos de Castellanos que revisa y reinterpreta figuras famosas femeninas.

.     .     .

 

Rosario Castellanos (1925-1974, México)

“La Malinche”

 

From her royal throne my mother announced: “She is dead”.

.

And then she collapsed, humbled,

in the arms of the other, the usurper, my stepfather

who sustained her not with the respect

a servant owes to the majesty of a queen

but with the mutual submissiveness

with which lovers, accomplices, abase themselves.

.

From the Plaza de los Intercambios

my mother announced: “She is dead.”

.

The scale

remained immobile for an instant

the cacao bean reposed quietly in its chest

the sun stood still in the sky’s zenith

as if awaiting a sign

which was, when it shot out like an arrow,

the penetrating cry of the mourners.

.

“The many-petaled flower has withered

the perfume has evaporated

the torch’s flame extinguished.

.

A girl returns, scratching at

the spot where the midwife left her navel.

.

She returns to the Place of Those who have Lived.

.

She beholds her father, murdered,

ay, ay, ay, with poison, with a dagger,

with a trap set before his feet, with a hangman’s noose.

.

Taken by the hand, she and they walk, they walk,

losing themselves in the fog.”

.

Such was the weeping and lamentation

over an anonymous corpse; a cadaver

that was not mine, because I, sold to

the merchants, went forth to exile like a slave,

a pariah.

.

Expelled, cast out from

the kingdom, from the palace and warmth

of her who gave honest birth to me

and who despised me because I was her equal

in figure and rank

she who saw herself in me and hated her image

and dashed the mirror to the ground.

.

I go, in chains, toward my destiny

and am followed still by the sounds

of the mournful chants with which they bury me.

.

And the voice of my mother in tears – in tears! –

that decries my death.

 

 

Translation from Spanish into English:  © Julian Palley, 1988

_____

 

Claribel Alegría (nace 1924, Nicaragua/El Salvador)

“La Malinche”

 

Estoy aquí

en el banquillo de los acusados

dicen que soy traidora

¿a quién he traicionado?

era una niña aún

cuando mi padre

es decir

mi padrastro

temiendo que su hijo

no heredara las tierras

que a mí correspondían

me condujo hacia el sur

y me entregó a extraños

que no hablaban mi lengua.

Terminé de crecer en esa tribu

les servía de esclava

y llegaron los blancos

y me entregaron a los blancos.

¿Qué significa para ustedes

la palabra traición?

¿Acaso no fui yo la traicionada?

¿Quién de los míos vino a mi defensa

cuando el primer blanco me violó

cuando fui obligada

a besar su falo

de rodillas

cuando sentí mi cuerpo desgarrarse

y junto a él mi alma?

Fidelidad me exigen

ni siquiera conmigo

he podido ser fiel.

Antes de florecer

se me secó el amor

es un niño en mi vientre

que nunca vio la luz

¿Qué traicioné a mi patria?

Mi patria son los míos

y me entregaron ellos.

¿A quién rendirle cuentas?

¿A quién?

decidme

¿a quién?

 

.

 

Claribel Alegría (born 1924, Nicaragua/El Salvador)

“La Malinche”

 

Here I am

In “the dock”…

They say I’m a traitor,

Who have I betrayed?

I was just a little girl

When my father

(that is, my stepfather)

Fearing that his son

Would not inherit his lands

– lands to which I was entitled –

led me away to the south

And handed me over to strangers

Who didn’t speak my language.

I stopped growing in that tribe,

I served as slave.

And white people arrived

And I was handed over to them.

What does the word betrayal mean to all of you?

Wasn’t I the betrayed one?

Who of my people came to my defence

When the first white man violated me,

When I was made to kiss his phallus,

Down on my knees,

When I felt my body torn

And my soul right next to him?

Loyalty you demand of me

When I have not even been able to be true to myself.

Before blooming

I was already dessicated by Love.

There’s a child in my womb

who never saw the light.

In what way did I betray my homeland?

My country is my people

– and they abandoned me.

Who will account for that?

Who?

All of you, tell me – who?

 

 

Alegría translation from Spanish into English:   Alexander Best

_____

La Malinche – born Malinalli, of Nahua parentage, in 1496 – was sold as a teenager by her mother and step-father to slave-traders – from whom she learned the Mayan language.  She ended up as one of many “gifts” to recently-arrived “conquistador” Hernán Cortés, in 1519.  She proved invaluable to him;  her knowledge of both Náhuatl (the language of the Aztecs’ Empire) and of the neighbouring Maya meant that she could interpret for Cortés in his dealings with officials of both Peoples, thereby gaining the upper hand for Spain.  Her fluency in Spanish soon followed, and in 1522, Doña Marina (her Christian baptism name, with the word “Lady” (Doña) before it) or Malintzin (as she was called respectfully by the Nahuas) bore a son by Cortés.  His name was Martín, and he is said to symbolize the first true Mexican, being “mestizo” (“mixed race” of white/amerindian).  Historians are in disagreement over the date of Malintzin’s death – 1529 or 1551.  At any rate, Cortés was an ambitious and greedy man-in-a-hurry and he did not remain with Malintzin;  yet she had been supremely useful to him – and to “el Imperio español”/The Spanish Empire, which was then in its initial surges of power.

Like The Virgin of Guadalupe La Malinche is a cultural icon in México – but unlike “Our Lady” she is also viewed negatively.

While she is seen as the “womb” of Mestizaje – the on-going union of different races and cultures – she is also, unfairly many contemporary scholars believe –  a symbol of the “betrayal” of Indigenous Peoples – the Mexicas, the Tlaxcalans, the Totonacs, the Chichimecas – the lot.

The flashpoint is her multilinguality:  ¡Traductora, traidora!  Translator — Traitor!

This is a great deal for one woman to bear.  And poets Rosario Castellanos and Claribel Alegría understand such a fact – so they have allowed Malintzin to “speak” in our era instead of only “interpreting” for others in centuries past…


Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato

 

Cuauhtémoc (1496-1525) fue el último “tlatoani” mexica de México-Tenochtitlan.

Reinó durante la toma de Tenochtitlan por Hernán Cortés y sus soldados.

.

 

Tlatzacan  Cuauhtemoctzintli Itenahuatil

.

Totonaltzin ye omotlatihzinoh,

totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,

ihuan centlayohuayan otechcahuilih.

.

Mach tictomachiliah occeppa mohualhuiliz,

ma occeppa moquizaltiz

ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.

.

In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz

.

ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,

ma titonechicohtzinocan

ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican

mochi in toyollotzin quimotlazohtilia

ihuan ticmachiliah totlaqui:

topan yuhquin huei chalchihuitzintli.

.

Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,

in tocalmecahuan, in totlachcohuan,

in totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;

ma mocelcahuican in toohuihuan

ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican

.

Quin ihcuac moquizaltiz in yancuic totonaltzin,

in tetahzitzintin ihuan in tenantzitzintin

ma aic xicmilcahuilican

quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan

ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan

in oquic nemitizqueh,

huel quenin cualli moyetzinoticatca

quin axcan Totlazohanahuac

in campa techmocuitlahuiqueh toteotzitzinhuan,

intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,

ihuan zan ye no ipampa toquinmahuiliz

ihuan toquinpololiz

oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,

ihuan tlen in totahtzitzihuan,

ahhuic yolecayopan,

oquinximachtiliqueh toyelizpan.

.

Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah

in topilhuan:

¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan

inpilhuan huel quenin moyetzinotiyez

in imahcoquizaliz,

quenin occeppa moehualtiz in totohaltzin;

ihuan huel quenin mochicahuilihtzinoz

huel quenin moquitzontiliz hueyica

inehtotiliztzin inin

totlazohtlalnantzin Anáhuac!

 

” CUAUHTEMOCTZIN,

Anáhuac Huei Tlahtohuani ”

 

.

 

“El Último Mandato del Venerable Cuauhtémoc”

 

Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,

nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,

y en total obscuridad se dignó dejarnos.

.

Ciertamente sabemos que otra vez se dignará volver,

que otra vez tendrá a bien salir

y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.

.

En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer.

.

Muy rápido reunámonos,

congreguémonos

y en medio de nuestro corazón escondamos

todo el nuestro corazón se honra amando

y sabemos nuestra riqueza

en nosotros como gran esmeralda.

.

Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,

los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,

los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;

que solos se queden los nuestros caminos

y nuestros hogares que nos preserven.

.

Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro Sol,

los venerados padres y las veneradas madres

que nunca se olviden de

decirles a los sus jóvenes

y que les enseñen a sus hijos

mientras se dignen vivir,

precisamente cuán buena ha sido

hasta ahora nuestra amada Anáhuac

donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,

su voluntad y sus deseo,

y solo también por causa de nuestro respeto por ellos

y nuestra humildad ante ellos

que recibieron nuestros venerados antecesores

y que los nuestros venerados padres,

a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,

los hicieron conocer en nuestro ser.

.

Ahora nosotros entregamos la tarea a

los nuestros hijos

Que no olviden, que les informen

a sus hijos intensamente como será

su elevación,

como nuevamente se levantará el nuestro venerable Sol

y precisamente como mostrará dignamente su fuerza

precisamente como tendrá a bien completar grandiosamente

su digna promesa esta

nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!

 

.

 

“The Final Mandate of the most Venerable Cuauhtémoc”

 

Our sacred energy has already had to hide itself away,

Worthily, the face of our venerable Sun has disappeared

And in total darkness deigned to leave us.

.

Most certainly we know that once again he will condescend to return to us,

That again he will have to come out

And anew to shine worthily upon us.

.

Even while there among the dead he might well have to remain.

.

Most quickly now, let us gather,

Let us congregate

And in the middle of our heart let us hide,

All our heart is honoured in loving

And we know there are riches

Inside us like an enormous emerald.

.

Let us make our sacred places disappear,

Our Calmécac, our ball-games,

Our Telpochcalli, our song-houses;

That all that might remain be our roads

And our homes that we might preserve.

.

Until he our new Sun may deign to come out,

The venerable fathers and mothers

Who never may forget

To tell of themselves to the young

And who may teach the children

While they deign to still live,

Precisely when it has been

Up til now our belovéd Anáhuac

Where our venerated deceased ones care for us,

Their will, their desire,

And also only by reason of our respect for them

And our humbleness before them

Who received our venerable antecedents

And our venerated parents,

From one side to the other in the veins of our heart,

They made themselves known in our being.

.

Now we present to our children the task that

They not forget, that they might tell their children

Intensely as is fitting to their age and rank

As newly he will rise – our venerable Sun,

And precisely as he will show worthily his strength

He will have to truly and grandly complete

His worthy promise in

This our venerated, our belovéd,  our earth-mother Anáhuac!

.

Translation from Spanish to English:   Alexander Best