Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero de 2013

¿Eres poeta o poetisa?

¡Mándanos tus poemas en cualquier idioma!

Are you a poet or poetess?

Send us your poems in any language!

zocalopoets@hotmail.com

.

Snowball 1

Snowball 2Snowball 3

.

与謝野 鉄幹 / Yosano Hiroshi (1873-1935)

.

yama fukami /deep in the mountains /en lo profundo de la cordillera

haru to mo shiranu / beyond the knowledge of spring /

más allá del conocimiento de la primavera

matsu no to ni / on a pine bough door /sobre una puerta de ramas de pino

taedae kakaru / there are faintly suspended / hay, delicadamente suspendidos,

yuki no tamamizu / beads of liquid snow / gotas de nieve líquida.

.     .     .

Oliver Herford (1863-1935)

“I heard a bird sing”

.

I heard a bird sing

In the dark of December.

A magical thing

And sweet to remember.

.

“We are nearer to Spring

Than we were in September,”

I heard a bird sing

In the dark of December.

.     .     .

“Oí un pájaro, cantante pájaro” (Oliver Herford, 1863-1935)

.

Oí un pájaro, cantante pájaro,

En l’ oscuridad de diciembre

– algo mágico, esa voz, y

Dulce en mi recuerdo.

.

“Estamos más cerca de la primavera

Que estuvimos en septiembre.”

Oí un pájaro, cantante pájaro,

En la luz tenue, diciembre.

.     .     .

藤原定長 / Jakuren (1139-1202)

.

kaze wa kiyoshi / the breeze is fresh / fresca, la brisa,

tsuki wa sayakeshi / the moon is bright; / brillante, la luna;

iza tomoni / come, we shall dance till dawn, / ven, bailaremos hasta el alba,

odori akasan / and say farewell to age…  /  y a la vejez diremos Adiós.

oi no nagori ni…

.

Translations of ‘tanka’ poems by Yosano Hiroshi and Jakuren from Japanese © Michael Haldane

Translations into Spanish / Traducciones al español:  Alexander Best

.     .     .     .     .