Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero de 2013
Posted: December 31, 2012 Filed under: English, Jakuren, Japanese, Oliver Herford, Yosano Hiroshi, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero de 2013¿Eres poeta o poetisa?
¡Mándanos tus poemas – en cualquier idioma!
Are you a poet or poetess?
Send us your poems – in any language!
zocalopoets@hotmail.com
.
.
与謝野 鉄幹 / Yosano Hiroshi (1873-1935)
.
yama fukami /deep in the mountains /en lo profundo de la cordillera
haru to mo shiranu / beyond the knowledge of spring /
más allá del conocimiento de la primavera
matsu no to ni / on a pine bough door /sobre una puerta de ramas de pino
taedae kakaru / there are faintly suspended / hay, delicadamente suspendidos,
yuki no tamamizu / beads of liquid snow / gotas de nieve líquida.
. . .
Oliver Herford (1863-1935)
“I heard a bird sing”
.
I heard a bird sing
In the dark of December.
A magical thing
And sweet to remember.
.
“We are nearer to Spring
Than we were in September,”
I heard a bird sing
In the dark of December.
. . .
“Oí un pájaro, cantante pájaro” (Oliver Herford, 1863-1935)
.
Oí un pájaro, cantante pájaro,
En l’ oscuridad de diciembre
– algo mágico, esa voz, y
Dulce en mi recuerdo.
.
“Estamos más cerca de la primavera
Que estuvimos en septiembre.”
Oí un pájaro, cantante pájaro,
En la luz tenue, diciembre.
. . .
藤原定長 / Jakuren (1139-1202)
.
kaze wa kiyoshi / the breeze is fresh / fresca, la brisa,
tsuki wa sayakeshi / the moon is bright; / brillante, la luna;
iza tomoni / come, we shall dance till dawn, / ven, bailaremos hasta el alba,
odori akasan / and say farewell to age… / y a la vejez diremos Adiós.
oi no nagori ni…
.
Translations of ‘tanka’ poems by Yosano Hiroshi and Jakuren from Japanese © Michael Haldane
Translations into Spanish / Traducciones al español: Alexander Best
. . . . .