Elyas Mulu Kiros: “Bonito y Sabroso”, “Winter Blues” and “Genuine Street”

Life can be Bonito y Sabroso even though we feel those Winter Blues...if we can meet up on Genuine Street.

Elyas Mulu Kiros

I just want to say…” (Winter Blues)


“I am by the window:
Observing rapid snowflakes falling,
On the concrete
Outside this cold apartment,
Without sticking.


I just want to say
That the view makes me think
Of the days and nights
We used to spend cuddling
To keep each other warm;
But that is now a memory
I keep, locked in a room,
Deep inside this melancholic heart.


Dear, I may have contributed more
to your unhappiness and less
to your joy, but I just want to say
You always have a special place
in my heart—
Whether you believe me or not.
I mean it.”


After writing that letter
On a mental paper,
He folded the paper
And then put it in a mental envelope—
Only to mail it to a mental fire
That burned it before
He picked a real pen and paper.


He then just played Winter Blues,
Waiting for inspiration.

.     .     .

Bonito y Sabroso”


Sometimes life may be just so so
But it is also bonito and sabroso.
Look at it through young eyes.
Should you believe not this:
Sometimes life may be dull and tart
But it is also beautiful and sweet.
Feel it with a young state of mind.
Should it grow old, embittered?
Never stop learning – Continue balancing.

.     .     .

Genuine Street”


Let you & I meet
half-way on Genuine Street.
Only then may we create a space
that may help us
reshape or challenge
our fixed or biased

Otherwise, if we just wait
for the other to come meet us
in our comfort zone
and expect him or her to change,
then we must not be genuine
or serious.

.     .     .

All poems © 2013 Elyas Mulu Kiros

.     .     .

Elyas Mulu Kiros is an Ethiopian poet living in New York City. He writes in English and in Amharic. He keeps a WordPress site called Kweschn: Horn of Africa and Beyond. http://kweschn.wordpress.com/

.     .     .     .     .

Rubén Darío: Los Tres Reyes Magos / The Three Wise Kings

Los Tres Magos con sus Regalos para El Niño Jesús

Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916)

Los Tres Reyes Magos


Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.

Vengo a decir: La vida es pura y bella.

Existe Dios. El amor es inmenso.

¡Todo lo sé por la divina Estrella!


Yo soy Melchor. La mirra aroma todo.

Existe Dios. Él es la luz del día.

La blanca flor tiene sus pies en lodo.

¡Y en el placer hay la melancolía!


Yo soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro

que existe Dios. Él es el grande y fuerte.

Todo lo sé por el lucero puro

que brilla en la diadema de la Muerte.


Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos.

Triunfa el Amor, y a su fiesta os convida.

¡Cristo resurge, hace la luz del caos

y tiene la corona de la Vida!

.     .     .

Rubén Darío

(Nicaraguan poet and founder of the “Modernismo” literary movement, 1867-1916)

The Three Wise Kings
My name is Kaspar. I the incense bear.
The glimmer of the Star has made me wise.
I say that love is vaster than the skies.
God exists. And Life is pure and fair.
My name is Melchior. And my myrrh scents all.
There is a God. He is the light of the morn.
And the fairest blossoms from dust are born,
And joy is shadowed by a melancholic pall.
My name is Balthazar. I bring a wreath
Of Orient gold, my gift. I come to say
That God does exist. I know all this by the ray
Of starry light upon the crown of Death.
Balthazar, Melchior, Kaspar – be all ye still.
Love triumphs and has bid you to His feast.
Radiance fills the chaos void, and night has ceased:
Wearing Life’s crown, Christ comes to work His Will!


English translation by Nicaraguan poet Salomon de la Selva

Versión inglés por Salomon de la Selva (poeta nicaragüense)

.     .     .     .     .

Poema para Epifanía: “El Viaje de los Reyes Magos” / Poem for Epiphany: “The Journey of The Magi”: T.S. Eliot

ZP_Ilustración por Edward McKnight Stauffer de la edición 1927 del poema_Edward McKnight Stauffer's illustration for the original 1927 edition of Eliot's poem

ZP_Ilustración por Edward McKnight Stauffer de la edición 1927 del poema_Edward McKnight Stauffer’s illustration for the original 1927 edition of Eliot’s poem


Thomas Stearns Eliot (T.S.Eliot) (1888-1965)

El Viaje de los Reyes Magos” (1927)


“Fue una partida fría, justamente
La época peor del año para un viaje,
Y un largo viaje como el nuestro:
Los caminos ruinosos y los climas punzantes,
La verdadera muerte del invierno.”
Y los camellos se llagaban,
Las patas lastimadas, refractarios,
Se echaban en la nieve derretida.
Sentíamos a veces la añoranza
De los palacios en verano
Sobre suaves laderas, las terrazas,
Y las chicas sedosas trayendo los refrescos.
Luego, los camelleros con sus protestas y blasfemias,
Que huían, o pedían licores y mujeres,
Y en la noche los fuegos se apagaban,
Y no encontrábamos refugios, y eran
Hostiles las ciudades, desconfiados los pueblos
Y las aldeas sucias, todos recargando los precios:
Fueron días difíciles. Al fin,
Preferimos viajar toda la noche,
Durmiendo a ratos,
Con las voces cantando en nuestro oído,
Diciéndonos que todo, todo era una locura.
Luego, al alba, bajamos hasta un valle templado,
Húmedo, al pie de la línea de nieve, fragante de espesura,
Con un torrente y un molino de agua que batía la sombra con sus aspas,
Y tres árboles solos contra un cielo cercano.
Y un viejo caballo blanco huyó al galope sobre la pradera.
Después llegamos a una fonda que encima del dintel tenía hojas de parra,
Por una puerta abierta seis manos que jugaban a los dados por monedas de plata
Y unos pies que pateaban unos odres vacíos.
Pero no había información, y continuamos
Y así llegamos al anochecer, encontrando el lugar
En el momento justo… Fue (me podrían decir) satisfactorio.
Todo esto fue hace mucho, lo recuerdo,
Y lo haría de nuevo, pero aclarando antes,
Esto aclarando,
Esto: ¿fuimos guiados
Durante todo ese camino para
Un Nacimiento o una Muerte?
Hubo, por cierto, un Nacimiento,
No hay dudas, lo pudimos comprobar.
Yo había visto nacimientos y muertes,
Pero había pensado que eran algo distinto;
Este otro Nacimiento para nosotros fue
Una agonía ardua y amarga, como la Muerte, nuestra muerte.
Regresamos así a nuestros países, a nuestros Reinos,
Pero ya no hubo paz para nosotros,
Aquí en los viejos usos, con un pueblo
De extraños aferrados a sus dioses.
Yo querría morir con otra muerte.


© 1997 Versión de Pablo Anadón (poeta/traductor argentino)

.     .     .

Thomas Stearns Eliot (T.S.Eliot) (1888-1965)

The Journey Of The Magi” (1927)


‘A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.’
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This, set down
This: Were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

.     .     .     .     .

C Рождеством – C новым годом! Борис Пастернак стихи / Two poems for Russian Christmas and New Year: Boris Pasternak

Soviet-era Christmas greeting card from 1960

Soviet-era Christmas greeting card from 1960

Boris Pasternak (1890-1960)

Snow is falling”


Snow is falling, snow is falling.

Geranium flowers reach

for the blizzard’s small white stars

past the window’s edge.


Snow is falling, all is lost,

the whole world’s streaming past:

the flight of steps on the back stairs,

the corner where roads cross.


Snow is falling: snow is falling,

not snowflakes stealing down,

Sky parachutes to earth instead,

in his worn dressing gown.


As if he’s playing hide-and-seek,

across the upper landings,

a mad thing, slowly sneaks,

Sky creeps down from the attic.


It’s all because life won’t wait,

before you know, it’s Christmas here.

And look, in a minute,

suddenly it’s New Year.


Snow is falling, deeper – deeper.

Maybe, with that same stride

in that same tempo,

with that same languor,

Time’s going by?


Year after year, perhaps,

passing, as snow’s falling,

like words in a poem?

Snow’s falling: snow’s falling.

Snow is falling, all is lost –

the whitened passers-by,

leaves’ startled showing,

the corners where roads cross.

.     .     .

Борис Пастернак (1890-1960)

Снег идет


Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Soviet-era Happy New Year holiday card_The two "Poles" meet and greet.

Soviet-era Happy New Year holiday card_The two “Poles” meet and greet.


Winter Sky”


Ice-chips plucked whole from the smoke,

the past week’s stars all frozen in flight,

Head over heels the skater’s club goes,

clinking its rink with the peal of night.


Step slow, slower, slow-er, skater,

pride carving its trace as you race by.

each turn’s a constellation cut there,

scratched by a skate in Norway’s sky.


The air is fettered in frozen iron.

Oh, skaters! There – it’s all the same,

that, like snake’s eyes set in ivory,

night’s on earth, a domino game:


that moon, a numb hound’s tongue

is there, frozen tight: that mouths like

the forgers of coins – are stung,

filled with lava of breathtaking ice.

Vintage New Year's greeting card_USSR_1950s

Vintage New Year’s greeting card_USSR_1950s

Зимнее небо


Цельною льдиной из дымности вынут

Ставший с неделю звездный поток.

Клуб конькобежцев вверху опрокинут:

Чокается со звонкою ночью каток.


Реже-реже-ре-же ступай, конькобежец,

В беге ссекая шаг свысока.

На повороте созвездьем врежется

В небо Норвегии скрежет конька.


Воздух окован мерзлым железом.

О конькобежцы! Там — все равно,

Что, как глаза со змеиным разрезом,

Ночь на земле, и как кость домино;


Что языком обомлевшей легавой

Месяц к скобе примерзает; что рты,

Как у фальшивомонетчиков, — лавой

Дух захватившего льда налиты.

.     .     .     .     .

Ciencia y Fe: dos poemas por Alicia Claudia González Maveroff

La Cruz del Sur

La Cruz del Sur

Alicia Claudia González Maveroff



Ayer, aquí en Santiago, en otro barrio
allá por Los Trapenses,
conocí un señor, que juega con estrellas,
no las busca como yo con poesía,
las busca con su ciencia.

Para poder buscar a recorrido,
muchísimos kilómetros andando
ha marchado por el mundo con sus sueños
porque yo sé que aquel que piensa, sueña.

Ha llegado hasta el sur, al sur del mundo,
hasta el Polo Sur él ha llegado
a un lugar especial, donde se reúnen algunos,
a conciliar y a hacer crecer la ciencia.

Allí contó que en el frío y el silencio,
con noches largas que duraron meses,
ha pasado sus días trabajando y agrego yo,
también sonando.

Su sencillez y cálidas maneras
me acariciaron en el alma,
me hicieron disfrutar su compañía
ver que quien sabe, tiene
mas humildad, cuanto mas ha aprendido,
y entonces a veces, puede descubrir otras estrellas

esas las que tenemos en el alma…


19 de diciembre, 2011

.     .     .

“Feliz Navidad a Todos


Yo recuerdo de niña que rezaba 

este pequeño verso todas las noches, 

entonces contentayo me dormía:

“Niñito Jesús, ven a mi cama,

dame un besito – y hasta mañana.”

Hoy, cerca de Navidad, te pido, Niño,

que nadie se pierda de tu cariño,

Que todos tengan pan y algún amigo.

Que tu amor llegue pronto a todas las gentes

y que nadie con otro sea indiferente.

Que no sea en vano tu nacimiento,

que la Virgen nos de su amor de madre

y nos proteja.

Que este mundo extraño y tan perturbado,

se tranquilice hoy estando a tu lado.

Por eso yo te pido con alegría

que tu Paz llegue a todos en este día,

y que entre los hombres brille tu estrella.


“Paz a todos en todo el mundo”.

.     .     .     .     .

Buson: Haïku d’Hiver

ZP_Snowfall_Toronto Canada December 15th 2013_A

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1784)


dans la rivière hivernale
arraché et jeté
un navet rouge


le vent d’hiver

les rochers déchirent

le bruit de l’eau

lune froide

le gravier crisse

sous la chaussure


hiver désolé

noir de corbeau

neige d’aigrette


la tempête d’hiver
envoie les graviers faire sonner
la cloche


ombres d’hommes
semant de l’orge
dans les longs rayons du soleil couchant


avec mon chicot
je mords le pinceau gelé
dans la nuit


de la dent qui me reste
je mords le pinceau gelé
la nuit


Dans le clair de lune glacé
de petites pierres
crissent sous les pas


parmi les arbres de l’hiver
quand la hache s’enfonça,


Qu’il est beau
le corbeau d’ordinaire haïssable
ce matin de neige!

ZP_Snowfall_Toronto Canada December 15th 2013_B

.     .     .     .     .

Fuyugomori / 冬篭り : Issa’s Haiku of Winter Seclusion

ZP_A light snowfall 2_Toronto Canada December 13th 2013

Toronto, Canada, December 2013…

The early arrival of not cold but unusually cold temperatures we associate with January – normally – may have people feeling sad – or feeling S.A.D. (Seasonal Affective Disorder).  Well, poetry’s been there before; witness these Haiku composed two hundred years ago…

.     .     .

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (Japanese poet and lay Buddhist priest, 1763-1828)


no nashi wa tsumi mo mata nashi fuyugomori

no good deeds
but also no sins…
winter isolation.



asana-asana yaki daiko kana fuyugomori

morning after morning –
damn roasted radishes –
winter seclusion!



fuyugomori akumono-gui no tsunori keri

winter seclusion…
on a foul food eating


Foul food” may have referred to cicada pupae or “bee worms” but might also have meant beef – something prohibited by Issa’s Buddhism.


he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

the farting contest
begins again…
winter confinement.



hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori

another party held
to badmouth other people –
winter confinement.



sewazuki ya fushô-bushô ni fuyugomori

the busy-body reluctantly
his winter seclusion.



neko no ana kara mono wo kau samusa kana

buying from the peddlar
through the cat’s door…
it’s cold!



fuyugomoru mo ichi nichi futsuka kana

one more day
of winter confinement…
makes two.


.     .     .     .     .

Gabi Greve writes:

Fuyugomori / 冬篭り means “winter seclusion/isolation/confinementin Japanese.

In rural Japan, especially in the Northern areas along the coast of the Sea of Japan, the winter was long and brought enormous amounts of snow. There was nothing much to do but wait it out. Farmhouses were difficult to heat and the family huddled around the hearth – iroriin the kitchen. Great endurance was required during such winter seasons.

Fuyugomori also may refer to cold-season hibernation – the habit of bears – and the “fantasy” of numerous Canadians at this time of year!


ZP_A light snowfall_Toronto Canada December 13th 2013

.     .     .     .     .


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 143 other followers