Aki no ki no…Autumn begins…Стихи про осень…Autumn poems…

Марина Ивановна Цветаева  (1892-1941)

.

Солнцем жилки налиты — не кровью —

На руке, коричневой уже.

Я одна с моей большой любовью

К собственной моей душе.

.

Жду кузнечика, считаю до ста,

Стебелёк срываю и жую…

— Странно чувствовать так сильно и так просто

Мимолётность жизни — и свою.

.

Marina Tsvetaeva  (1892-1941)

.

My veins are filled with sun –

Not blood -

Brown is a hand – already like straw.

Alone I am with this strong love,

With love to my own wandering soul.

.

Waiting for a grasshopper

I count to ten,

Gathering flower-stalks to taste it…

– Feeling so simple, feeling so strange

The transience of life –

And me.

 

*

 

А́нна Андре́евна  (1889-1966)

.

Есть в осени первоначальной

Короткая, но дивная пора —

Весь день стоит как бы хрустальный,

И лучезарны вечера…

.

Anna Akhmatova (1889-1966)

.

At the beginning of autumn

There is a short but wondrous time

When days seem made of crystal

And evenings are radiant…

 

*

 

Александр Блок  (1880-1921)

.

Медлительной чредой нисходит день осенний,

Медлительно крутится желтый лист,

И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист -

Душа не избежит невидимого тленья.

.

Так, каждый день стареется она,

И каждый год, как желтый лист кружится,

Всё кажется, и помнится, и мнится,

Что осень прошлых лет была не так грустна.

.

Alexander Blok (1880-1921)

.

In slow motion an autumn day is coming,

A yellow leaf is spinning tardily,

The day is quite fresh, the air divinely clear -

My soul shall not avoid its unseen fading.

.

Thus, one grows older with every day,

And every year spins like a yellow leaf,

As I enliven memories, it seems to me

That autumns of years past were not so sad…

 

*

 

Goethe (1749-1832)

“Herbstgefühl”

.

Fetter grüne, du Laub,

Am Rebengeländer

Hier mein Fenster herauf!

Gedrängter quellet,

Zwillingsbeeren, und reifet

Schneller und glänzend voller!

Euch brütet der Mutter Sonne

Scheideblick, euch umsäuselt

Des holden Himmels

Fruchtende Fülle;

Euch kühlet des Mondes

Freundlicher Zauberhauch,

Und euch betauen, ach!

Aus diesen Augen

Der ewig belebenden Liebe

Voll schwellende Tränen.

.

Goethe (1749-1832)

“Autumn Emotion”

.

A fuller green, you leaves,

up here to my window, along the grape trellis!

Swell more crowdedly,

indistinguishable berries,

and ripen more quickly

and more fully gleaming!

On you broods the mother sun’s parting glance,

all around you rustles the lovely sky’s fruitful abundance;

you are cooled by the moon’s kindly and magical breath,

you are bedewed

—ah!—

by the tears overflowing from

these eyes of eternally enlivening love.

 

*

 

Pablo Neruda  (1904-1973)

“Te recuerdo como eras…”

.

Te recuerdo como eras en el último otoño.

Eras la boina gris y el corazón en calma.

En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.

Y las hojas caían en el agua de tu alma.

.

Apegada a mis brazos como una enredadera,

las hojas recogían tu voz lenta y en calma.

Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:

boina gris, voz de pájaro y corazón de casa

hacia donde emigraban

mis profundos anhelos

y caían mis besos alegres como brasas.

.

Cielo desde un navío.  Campo desde los cerros.

Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

.

Pablo Neruda  (1904-1973)

“I remember you as you were…”

.

I remember you as you were that final autumn.

You were:  grey beret, still heart.

In your eyes the flames of twilight fought on.

And the leaves fell in the water of your soul.

.

Clasping my arms like a climbing plant,

Leaves harvested your voice slow, at peace.

Bonfire of awe where my thirst was burning.

Sweet blue hyacinth twisted upon my soul.

.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:

grey beret, voice of a bird, heart like a house,

towards which my deep longings migrated

and my kisses fell, happy as embers.

.

Sky from a ship.  Field from the hills:

Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!

Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.

Dry autumn leaves revolved in your soul.

 

*

 

Robert Louis Stevenson  (1850-1894)

“Autumn Fires”

.

In the other gardens

And all up the vale,

From the autumn bonfires

See the smoke trail!

.

Pleasant summer over

And all the summer flowers,

The red fire blazes,

The grey smoke towers.

.

Sing a song of seasons!

Something bright in all!

Flowers in the summer,

Fires in the fall!

 

*

 

藤原敏行

秋立つ日よめる

あききぬとめにはさやかに見えぬども

風のをとにぞおどろかれぬる

.

aki tatsu hi yomeru

aki kinu to me ni wa sayaka ni mienudomo

kaze no oto ni zo odorokarenuru

.

Fujiwara no Toshiyuki  藤原敏行

(10th century,  Japan)

.

“Composed on the first day of Autumn…”

That autumn has come is not obvious to the eye,

rather, I was surprised by the sound of the wind.

Kaya Shirao (1738-1791, Japan)

Aki no ki no / Autumn begins

.

Aki no ki no
Aka tombo ni
Sadamarinu.

.

The start of Autumn
Is always decided by
The red dragonfly.

_____

Special thanks:

David Bentley Hart (German, Spanish translations)

+  Yelena (Russian translations)


Толстой, Майков, Фет, Пушкин, Дельвиг: Весна Pycckar! / Russian Spring!

Алексей Толстой / Count Aleksey Tolstoy (1817-1875)

Early-early Spring

 

 

The early-early spring it was,

new blades of grass peered forth,

rivulets ran, the air was warmly soft,

and the woods were of transparent green.

The shepherd’s horn at break of day

was yet unheard in the village;

the forest ferns still kept their fronds

in spikes of laces furléd.

*

Early-early spring it was –

white gleamed from the silver birch-trees –

– and then I beheld thine eyes to smile

from under lowered eyelids…

Was it in answer to my love

thine eyelashes did tremble – ?

O Life – woods – sunshine clear!

O Youth, O hopes high soaring!

And tears came to my eyes

As I adored thy features…

*

It was in early-early spring –

the silver birches gleamed –

in this morning of our life,

O happiness – and tears!

O Life – woods – and sunshine clear!

Fresh breath of silver birches!

 

_____

Аполлон Майков / Apollon Maykov (1821-1897)

Весна / Spring

 

Посвящается Коле Трескину

Уходи, зима седая!

Уж красавицы Весны

Колесница золотая

Мчится с горней вышины!

Старой спорить ли, тщедушной,

С ней – царицею цветов,

С целой армией воздушной

Благовонных ветерков!

А что шума, что гуденья,

Теплых ливней и лучей,

И чиликанья, и пенья!..

Уходи себе скорей!

У нее не лук, не стрелы,

Улыбнулась лишь – и ты,

Подобрав свой саван белый,

Поползла в овраг, в кусты!..

Да найдут и по оврагам!

Вон – уж пчел рои шумят,

И летит победным флагом

Пестрых бабочек отряд!

(1880)

 _____

 

Афанaсий Фет  / Afanasy Fet (1820-1892)

Vesna na dvore / Spring Has Come


What fresh, invigorating air!

No words can do it justice—none!

How loud, at noontide, runnels in the gulley

Spin their silvery skeins against the stones!

Birdsong trembles in the ether, fades;

Rye is greenly sprouting in the field—

And soft a gentle voice is singing:

“Another spring, and you alive to greet it!”

(1856)

_____

Александр Пушкин (1799-1837)

Ты и вы

             Пустое вы сердечным ты

             Она обмолвясь заменила,

             И все счастливые мечты

             В душе влюбленной возбудила.

             Пред ней задумчиво стою,

             Свести очей с нее нет силы;

             И говорю ей: как вы милы!

             И мыслю: как тебя люблю!

             (1828)

 

Alexander Pushkin (1799-1837)

You and Thou

             She used the hearty thou, by chance,

             Instead of you, so stiff and formal,

             Arousing happy dreams at once

             Inside my loving heart and soul.

             I’m standing speechless in a glow

             Admiring her sincerely;

             I tell her:   you are charming, really!

             I think inside:  I love thee so!

             (1828)

_____

            Антон Дельвиг  (1798-1831)

            Романс         

             Прекрасный день, счастливый день:

             И солнце, и любовь!

             С нагих полей сбежала тень -

             Светлеет сердце вновь.

             Проснитесь, рощи и поля;

             Пусть жизнью все кипит:

             Она моя, она моя!

             Мне сердце говорит.

             Что, вьешься, ласточка, к окну,

             Что, вольная, поешь?

             Иль ты щебечешь про весну

             И с ней любовь зовешь?

             Но не ко мне,- и без тебя

             В певце любовь горит:

             Она моя, она моя!

             Мне сердце говорит.

             (1823)

            Anton Delvig (1798-1831)

            Romance  

             Oh what a lovely, happy day!

             There’s love, the sun, the plain!

             The shadows all have gone away

             My heart is light again.

             Wake up, you groves and fields, and see

             That all is filled with life!

             She’s mine! – my heart is telling me,

             She’s mine, and all is live.

             Why do you, little swallow cling

             Onto to my windowpane?

             Perchance, you sing about the spring

             Inviting love again?

             It’s not for me, as I can see,

             The singer’s love, divine.

             It is my heart who’s telling me:

             She’s mine, oh yes she’s mine!

             (1823)

Translations from Russian:  Alec Vagapov

_____


Рождество Христово – Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский

_____

Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский

 

Рождество 1963:  1

 

 

Спаситель родился

в лютую стужу.

В пустыне пылали пастушьи костры.

Буран бушевал и выматывал душу

из бедных царей, доставлявших дары.

Верблюды вздымали лохматые ноги.

Выл ветер.

Звезда, пламенея в ночи,

смотрела, как трех караванов дороги

сходились в пещеру Христа, как лучи.

 

_____

 

 

Christmas 1963:  1

 

 

The saviour was born

into fierce, brutish cold.

Shepherds’ small campfires blazed in the wasteland.

A blizzard seethed and battered the souls

of the humble kings who bore gifts for the infant.

The camels lifted their shaggy legs in sequence.

The wind howled.

The star, aflame in the night,

looked on as the paths of the three processions

converged on Christ’s cave like beams of light.

 

_____

 

 

Рождество 1963:  2

 

 

Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Звезда светила ярко с небосвода.
Холодный ветер снег в сугроб сгребал.
Шуршал песок. Костер трещал у входа.
Дым шел свечой. Огонь вился крючком.
И тени становились то короче,
то вдруг длинней. Никто не знал кругом,
что жизни счет начнется с этой ночи.
Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Крутые своды ясли окружали.
Кружился снег. Клубился белый пар.
Лежал младенец, и дары лежали.

 

_____

 

 

Christmas 1963:  2

 

 

The magi had come. The infant soundly slept.
The star shone brightly from the vaulted sky.
A cold wind swept the snow up into drifts.
The sand rustled. A bonfire crackled nearby.
Smoke plumed skyward. Flames hooked and writhed.
The shadows cast by the fire grew now shorter,
now suddenly longer. No one there yet realized
that on that very night life’s count had started.
The magi had come. The infant soundly slept.
Steep arches loomed above the manger.
Snow swirled about. White steam rose in wisps.
With gifts piled near him, the child slept like an angel.

 

_____

 

Joseph Brodsky / Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский

(1940-1996) was born of Jewish parents

in Leningrad.  He began to write poetry in his mid-teens

and taught himself English so that he could translate John

Donne into Russian.  In 1960 he met the 70-year-old

Anna Akhmatova, who had written the great epic poem

“Requiem” about Stalin’s Terror in the 1930s.

Her encouragement brought out in the young Brodsky

a flow of ideas and creativity – such that by 1963 he was

being denounced as a social parasite and anti-Soviet.

Arrested, put on trial, he spent 18 months at a labour camp

in the Arctic.

He kept on with his poetry after his release but

harassment became routine.  In 1972, after persecution by

authorities who sought to have him declared schizophrenic and,

therefore, “useless to society”, he was put on a plane out of the

USSR and, with the help of foreign poets who valued his work,

he settled in the USA.

 

The Nativity – and the many themes of Life it touches upon -

was a constant topic in Brodsky’s poetry.   He wrote

one or more Nativity poems per year between 1961 and

1995.

_____

We are grateful to Jamie Olson

for his translation from the Russian.

Visit his site:  http://www.theflaxenwave.com


О́сип Мандельшта́м / Osip Mandelstam: “Maddening cherry brandy”

 

Hagia Sophia

 

Hagia Sophia:  it was at this place

The Lord ordained that peoples and Caesars halt.

Your dome is, in a witness’s phrase,

As if hung by a chain from heaven’s vault.

 

And when Ephesian Diana allowed the looting

Of a hundred and seven green marble columns

For alien gods, it proved for ages yet to come

A monument to Justinian.

 

But what was it your generous builder meant

When he laid down apses and exhedrae,

As great his spirit as his intent,

Indicating to them east and west?

 

And bathing in the world, the shrine inspires awe,

Its forty windows are a celebration of light;

On the dome’s supporting vaults, the four

Archangels cause the most delight.

 

And the wisdom of his hemispherical dome

Shall outlive peoples, outlast the ages still to come,

While the full-voiced sobbing of the Seraphim

Shall not let its darkened gilding dim.

 

 

 

1912

_____

Ленинград

 

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.


Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,


Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.


Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.


Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.


Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,


И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.





1930

 

Leningrad

 

 

I returned to my city, familiar as tears,

As veins, as mumps from childhood years.

 

You’ve returned here, so swallow as quick as you can

The cod-liver oil of Leningrad’s riverside lamps.

 

Recognize when you can December’s brief day:

Egg yolk folded into its ominous tar.

 

Petersburg, I don’t yet want to die:

You have the numbers of my telephones.

 

Petersburg, I have addresses still

Where I can raise the voices of the dead.

 

I live on the backstairs and the doorbell buzz

Strikes me in the temple and tears at my flesh.

 

And all night long I await those dear guests of yours,

Rattling, like manacles, the chains on the doors.

 

 

 

 

1930

 

_____

Я скажу тебе с

последней прямотой…

 

"Mа Vоiх аigrе еt fаussе..."
Paul Verlaine


Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.


Там где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.


Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну а мне - соленой пеной
По губам.


По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.


Ой-ли, так-ли, дуй-ли, вей-ли,
Все равно.
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино!


Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.




1931


 

I’ll tell you bluntly…

 

 
"Mа Vоiх аigrе еt fаussе..."
(My sour, false Voice...)
Рaul Verlaine


I’ll tell you bluntly

One last time:

It’s only maddening cherry brandy,

Angel mine.

 

Where the Greeks saw just their raped

Beauty’s fame,

Through black holes at me there gaped

Nought but shame.

 

But the Greeks hauled Helen home

In their ships.

Here a smudge of salty foam

Flecks my lips.

 

What rubs my lips and leaves no trace?

— Vacancy.

What thrusts a V-sign in my face?

— Vagrancy.

 

Quickly, wholly, or slowly as a snail,

All the same,

Mary, angel, drink your cocktail,

Down your wine.

I’ll tell you bluntly

One last time:

It’s only maddening cherry brandy,

Angel mine.

 

 

1931

 

_____

 

Osip Mandelstam (1891-1938) was from a Polish-Jewish

family and grew up in St.Petersburg (later Leningrad), Russia.

His first poems appeared in 1913, and, after The Revolution

and Stalin’s increasing tendency toward totalitarianism,

Mandelstam made no effort to hide his non-conformist views.

Seized at a Moscow reading in 1934, he was banished from “the

big cities”.  During The Great Purge of 1937, accused of

anti-Soviet views, he was arrested again and died en route to a

Gulag camp in Siberia.

 

Translations from Russian into English:   Bernard Meares

_____


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 61 other followers