Aki no ki no…Autumn begins…Стихи про осень…Autumn poems…

Марина Ивановна Цветаева  (1892-1941)

.

Солнцем жилки налиты — не кровью —

На руке, коричневой уже.

Я одна с моей большой любовью

К собственной моей душе.

.

Жду кузнечика, считаю до ста,

Стебелёк срываю и жую…

— Странно чувствовать так сильно и так просто

Мимолётность жизни — и свою.

.

Marina Tsvetaeva  (1892-1941)

.

My veins are filled with sun –

Not blood -

Brown is a hand – already like straw.

Alone I am with this strong love,

With love to my own wandering soul.

.

Waiting for a grasshopper

I count to ten,

Gathering flower-stalks to taste it…

– Feeling so simple, feeling so strange

The transience of life –

And me.

 

*

 

А́нна Андре́евна  (1889-1966)

.

Есть в осени первоначальной

Короткая, но дивная пора —

Весь день стоит как бы хрустальный,

И лучезарны вечера…

.

Anna Akhmatova (1889-1966)

.

At the beginning of autumn

There is a short but wondrous time

When days seem made of crystal

And evenings are radiant…

 

*

 

Александр Блок  (1880-1921)

.

Медлительной чредой нисходит день осенний,

Медлительно крутится желтый лист,

И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист -

Душа не избежит невидимого тленья.

.

Так, каждый день стареется она,

И каждый год, как желтый лист кружится,

Всё кажется, и помнится, и мнится,

Что осень прошлых лет была не так грустна.

.

Alexander Blok (1880-1921)

.

In slow motion an autumn day is coming,

A yellow leaf is spinning tardily,

The day is quite fresh, the air divinely clear -

My soul shall not avoid its unseen fading.

.

Thus, one grows older with every day,

And every year spins like a yellow leaf,

As I enliven memories, it seems to me

That autumns of years past were not so sad…

 

*

 

Goethe (1749-1832)

“Herbstgefühl”

.

Fetter grüne, du Laub,

Am Rebengeländer

Hier mein Fenster herauf!

Gedrängter quellet,

Zwillingsbeeren, und reifet

Schneller und glänzend voller!

Euch brütet der Mutter Sonne

Scheideblick, euch umsäuselt

Des holden Himmels

Fruchtende Fülle;

Euch kühlet des Mondes

Freundlicher Zauberhauch,

Und euch betauen, ach!

Aus diesen Augen

Der ewig belebenden Liebe

Voll schwellende Tränen.

.

Goethe (1749-1832)

“Autumn Emotion”

.

A fuller green, you leaves,

up here to my window, along the grape trellis!

Swell more crowdedly,

indistinguishable berries,

and ripen more quickly

and more fully gleaming!

On you broods the mother sun’s parting glance,

all around you rustles the lovely sky’s fruitful abundance;

you are cooled by the moon’s kindly and magical breath,

you are bedewed

—ah!—

by the tears overflowing from

these eyes of eternally enlivening love.

 

*

 

Pablo Neruda  (1904-1973)

“Te recuerdo como eras…”

.

Te recuerdo como eras en el último otoño.

Eras la boina gris y el corazón en calma.

En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.

Y las hojas caían en el agua de tu alma.

.

Apegada a mis brazos como una enredadera,

las hojas recogían tu voz lenta y en calma.

Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:

boina gris, voz de pájaro y corazón de casa

hacia donde emigraban

mis profundos anhelos

y caían mis besos alegres como brasas.

.

Cielo desde un navío.  Campo desde los cerros.

Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

.

Pablo Neruda  (1904-1973)

“I remember you as you were…”

.

I remember you as you were that final autumn.

You were:  grey beret, still heart.

In your eyes the flames of twilight fought on.

And the leaves fell in the water of your soul.

.

Clasping my arms like a climbing plant,

Leaves harvested your voice slow, at peace.

Bonfire of awe where my thirst was burning.

Sweet blue hyacinth twisted upon my soul.

.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:

grey beret, voice of a bird, heart like a house,

towards which my deep longings migrated

and my kisses fell, happy as embers.

.

Sky from a ship.  Field from the hills:

Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!

Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.

Dry autumn leaves revolved in your soul.

 

*

 

Robert Louis Stevenson  (1850-1894)

“Autumn Fires”

.

In the other gardens

And all up the vale,

From the autumn bonfires

See the smoke trail!

.

Pleasant summer over

And all the summer flowers,

The red fire blazes,

The grey smoke towers.

.

Sing a song of seasons!

Something bright in all!

Flowers in the summer,

Fires in the fall!

 

*

 

藤原敏行

秋立つ日よめる

あききぬとめにはさやかに見えぬども

風のをとにぞおどろかれぬる

.

aki tatsu hi yomeru

aki kinu to me ni wa sayaka ni mienudomo

kaze no oto ni zo odorokarenuru

.

Fujiwara no Toshiyuki  藤原敏行

(10th century,  Japan)

.

“Composed on the first day of Autumn…”

That autumn has come is not obvious to the eye,

rather, I was surprised by the sound of the wind.

Kaya Shirao (1738-1791, Japan)

Aki no ki no / Autumn begins

.

Aki no ki no
Aka tombo ni
Sadamarinu.

.

The start of Autumn
Is always decided by
The red dragonfly.

_____

Special thanks:

David Bentley Hart (German, Spanish translations)

+  Yelena (Russian translations)


Rainer Maria Rilke: “Upon Seeing Leonardo da Vinci’s ‘The Last Supper’, Milan, 1904″

 

Rainer Maria Rilke

“Upon Seeing Leonardo da Vinci’s ‘The Last Supper’, Milan, 1904”

 

 

They are assembled, astonished and disturbed

round him, who like a sage resolved his fate,

and now leaves those to whom he most belonged,

leaving and passing by them like a stranger.

The loneliness of old comes over him

which helped mature him for his deepest acts;

now will he once again walk through the olive grove,

and those who love him still will flee before his sight.

*

To this last supper he has summoned them,

and (like a shot that scatters birds from trees)

their hands draw back from reaching for the loaves

upon his word: they fly across to him;

they flutter, frightened, round the supper table

searching for an escape. But he is present

everywhere like an all-pervading twilight-hour.

 

 

Translation from German into English:  Albert Ernest Flemming

_____

 

Rainer Maria Rilke

“Das Abendmahl”

 

 

Sie sind versammelt, staunende Verstörte,

um ihn, der wie ein Weiser sich beschließt,

und der sich fortnimmt denen er gehörte

und der an ihnen fremd vorüberfließt.

*

Die alte Einsamkeit kommt über ihn,

die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;

nun wird er wieder durch den Oelwald wandeln,

und die ihn lieben, werden vor ihm fliehn.

*

Er hat sie zu dem letzten Tisch entboten

und (wie ein Schuß die Vögel aus den Schoten

scheucht) scheucht er ihre Hände aus den Broten

mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;

*

sie flattern bange durch die Tafelrunde

und suchen einen Ausgang. Aber er

ist überall wie eine Dämmerstunde.

 

_____

Editor’s note:

In Leonardo da Vinci’s 1498 mural – as in Gianpietrino’s 1520 “copy” -

the painter has chosen from biblical scripture the moment

immediately after Jesus says:

Amen, I say to you
that one from among
you is going to
deliver me up ["betray me"],
one of you who is eating with me.

The painting depicts the disciples’ reactions to Jesus’ words.


Gedenktag der heilige Cäcilia: An die Musik !

_____

 

“An die Musik”

(Franz von Schober / Franz Schubert, 1817)

 

 

 

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,

wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden,

hast mich in eine be§re Welt entrückt,

in eine be§re Welt entrückt.

 

Oft hat ein Seufzer deiner Harf’ entflossen,

ein sü§er heiliger Akkord von dir,

den Himmel be§rer Zeiten mir erschlossen,

du holde Kunst, ich danke dir dafür,

du holde Kunst, ich danke dir !

 

_____

 

November 22nd:   Saint Cecilia’s Day

“To Music”

(Franz von Schober / Franz Schubert, 1817)

 

 

 

Thou lovely Art, in many a gloomy hour,

When I have bow’d before the storms of life,

Hast thou revived my heart with glowing power

In better realms, unknown to earthly strife,

in realms unknown to earthly strife.

 

How oft the tones thy golden harp did bear me,

The holy, sweet accords that heav’nward soar,

The heav’n of better days has open’d o’er me:

Thou lovely Art, my thanks to thee therefore,

thou lovely Art, my thanks therefore !


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 61 other followers