Poemas para El Día Internacional de la Mujer: una poetisa anishinaabe que deseamos honrar: Joanna Shawana / Poems for International Women’s Day: an Anishinaabe poet we wish to honour: Joanna Shawana

ZP_Manitoulin Island artist Daphne Odjig_Echoes of the Past_Daphne Odjig_Pintora indígena de la Isla de Manitoulin_Ecos del Pasado

ZP_Manitoulin Island artist Daphne Odjig_Echoes of the Past_Daphne Odjig_Pintora indígena de la Isla de Manitoulin_Ecos del Pasado

Joanna Shawana / Niimkiigiihikgad-Kwe

(Anishinaabe poet from Wikwemikong, of the Ojibwe-Odawa First Nations Peoples, Mnidoo Mnis/Manitoulin Island, Ontario)

Grandmother Moon”

.

During this cold dark night

Grandmother Moon sits high

Above the sky

.

Our Grandmother

Surrounded with stars

Emphasizing the life of the universe

.

As the night comes to end

Our Grandmother Moon slowly fades

Over the horizon

.

To greet Grandfather Sun

To greet him

As the new day begins

.

Grandmother Moon will rise again

She will shine and guide me on my path

As I walk on this journey.

 

.     .     .

 

Joanna Shawana / Niimkiigiihikgad-Kwe

(Poetisa anishinaabe de Wikwemikong, Mnidoo Mnis/Isla de Manitoulin, Ontario, Canadá)

La Luna – Mi Abuela”

.

Durante esta noche fría y oscura

La Luna Mi Abuela se sienta

Alta en el cielo

.

Nuestra Abuela

Está rodeada de estrellas

Que hacen hincapié en la vida del universo

.

Como cierra la noche

Lentamente Nuestra Abuela La Luna destiñe

Encima del horizonte

.

Para dar la bienvenida al Abuelo El Sol

Para saludarle

Como comienza el nuevo día

.

Ella saldrá de nuevo, La Luna-Abuela,

Brillará y me guiará en mi camino

Como ando en este paso.

 

.     .     .

 

All I Ask”

.

My fellow woman

My sisters

I am weak

I am hurt

All I ask of you is

Please

Hear what I have to say

Hear what I have to share

I am not here

To be looked down

I am not here

To be judged

For what had happened to me

All I ask of you is

Please

Hear what I have to share

My fellow women

My sisters

Listen to my words

See the pain in my eyes

All I ask of you is

Please

Hear what I have to say

Hear what I have to share

Help me

To get through my pain

Help me

To understand what is happening

Help me

To be a better person

So please

Hear what I have to say

Hear what I have to share.

 

.     .     .

 

Todo lo que te pido…”

.

Mi compañera

Mis hermanas

Soy débil

Estoy dolida

Todo lo que te pido es

Por favor, escucha lo que tengo que decir

Escucha lo que tengo que compartirte

No estoy aquí

Para ser mirada por ustedes por encima del hombro

No estoy aquí

Para ser juzgada de

Lo que me había pasado

Todo lo que les pido es

Por favor, escuchen lo que tengo que compartirles,

Mis compañeras, mis hermanas,

Escuchen mis palabras

Vean el dolor en mis ojos

Todo lo que les pido es

Por favor,

Escuchen lo que tengo que decir

Escuchen lo que tengo que compartirles

Ayúdame a

Superar mi sufrimiento

Ayúdenme a

Comprender lo que pasa

Ayúdenme a

Ser una mejor persona

– Entonces,

Por favor,

Escucha lo que tengo que decirte,

Escuchen lo que tengo que compartir con ustedes…

 

.     .     .

 

“Hidden”

.

Hidden secrets

Hidden feelings

Hidden thoughts

.

Why do people need to hide

Their secrets

Their feelings and thoughts?

.

What are people afraid of?

Afraid of their own secrets

Afraid of their own feelings and thoughts

.

How can one person reveal?

To reveal their secrets

To reveal their feelings and thoughts

.

There is no reason to hide their secrets

There is no reason to hide their feelings

There is no reason to hide their thoughts.

 

.     .     .

 

“Escondido”

.

Secretos escondidos

Sentimientos escondidos

Pensamientos escondidos

.

¿Por qué la gente necesita ocultar algo?

Ocultar sus secretos, sus sentimientos y sus pensamientos

.

¿De qué tiene miedo la gente?

Tiene miedo de sus propios secretos,

Tiene miedo de sus corazonadas y sus ideas

.

¿Cómo revele una persona?

A revelar sus secretos

A revelar sus pensamientos

.

No hay razón para ser una tumba

No hay razón para engañarse a sí mismo sus sentimientos

No hay razón para esconder sus pensamientos.

 

.     .     .

 

“Wandering Spirit”

.

This wandering spirit of mine

Wanders off to the world of the unknown

The unknown of today and tomorrow

.

This wandering spirit of mine

Waits to hear your voice

Waits to listen for what will be said

.

This wandering spirit of mine

– Help me to discover the unknown

– Help me to understand

What the unknown needs to offer

.

Help this wandering spirit

That wanders off to the world of the unknown

That wonders what the future holds

.

This wandering spirit of mine

– Help me find peace and harmony

– Help me find tranquillity in life.

 

.     .     .

 

“Espíritu vagabundo”

.

Mi espíritu vagabundo

Se aleja al mundo de lo desconocido

Lo desconocido de hoy, de mañana

.

Este espíritu mío errante

Está aguardando tu voz

Está aguardando por lo que diremos

.

Espíritu mío, espíritu vagabundo

– Ayúdame a descubrir lo desconocido

– Ayúdame a entender

Lo que lo desconocido necesita ofrecerme

.

Ayúda a este espíritu errante

Que se aleja al mundo de lo desconocido

Y que se pregunta lo que va a contener el futuro

.

Este espíritu mío, mi espíritu andante

– Ayúdame a encontrar la paz y la armonía

– Ayúdame a encontrar la tranquilidad en la vida.

ZP_Tree of Life by Manitoulin Island artist Blake Debassige

ZP_Tree of Life by Manitoulin Island artist Blake Debassige_El Árbol de la Vida_por el pintor indígeno Blake Debassige de la Isla de Manitoulin

 

Walk with Me”

.

Come and walk with me

On this path

Which I am walking on

.

We might slip and fall

To the cycle

That we once lived in

.

Let us

Help each other to understand

What we have been through

.

Let us walk together

Come and hold my hand

Hold it tight and never let go

.

Come and walk with me

Let us find what our future holds for us

Let us walk together on this path.

 

.     .     .

 

Camina conmigo”

.

Ven – camina conmigo

A lo largo de este camino

Donde estoy caminando

.

Resbalemos y caigamos

Al ciclo

Que estaba nuestra vida

.

Ayudémonos a comprender,

La una a la otra,

Lo que salimos adelante, lo que sobrevivimos

.

Caminemos juntos,

Ven – toma mi mano –

Agárrate bien – nunca suéltame la mano

.

Ven – camina conmigo

Busquemos lo que habrá para nosotros en el futuro

Caminemos juntos en este camino.

 

 

.     .     .

Joanna Shawana moved down to Toronto in 1988.  She began writing in 1994.  A single parent, and now a grandmother, she has worked for an agency providing services to Native people in the city – Anishnawbe Health Toronto.  Her bio. from her book of poems Voice of an Eagle states:  A Catholic upbringing clashed with Native heritage teachings, which confused her path.  However, through the years she gained more knowledge from her Native elders and began to clearly understand what it meant to be Nishnawbe Kwe (Native Woman).  Thus, her journey in stabilizing her identity began…   Joanna writes:  ” When I look back and see what I have left behind, inside I cry for the little girl who witnessed that life, the teenager who was abused, and the woman who almost gave in, but I know now that my inner strength will never allow me to leave my path.  Healing is a continuous part of life and it will be so until the day comes that the Creators call me.  So as you travel along your path,  remember – do not give in or give up! “

.

Joanna Shawana fue víctima de mucho maltrato durante su juventud, también como una mujer joven.  Desde 1988 ha vivido en la ciudad de Toronto donde trabaja con la agencia indígena Fortaleza de Anishnawbe Toronto.  Dice:  ” La curación es una parte continua de la vida y ésa será hasta que el día que me llamarán los Creadores.  Entonces, mientras viajas en tu camino, recuerda -  ¡no te des por vencido y no dejes de intentar! “

.

Translations into Spanish / Traducciones en español:   Alexander Best

.     .     .     .     .


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 99 other followers