Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel
Posted: March 6, 2012 Filed under: English, French, Murielle Jassinthe, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel_____
Murielle Jassinthe
L’angle maternel * The maternal angle
_
La langue de ma mère * The language of my mother
se tord en ma bouche * gets twisted in my mouth
attise la brûlure * fans the burn
à l’oeil nu * clear and direct
métallique conte nocturne * metallic nocturne tale
ses chants de volaille * these birdsongs
ne se mangent * can only be eaten
que par la bouche colonial * by the colonial mouth
_
digérés par ce vent de sel * digested by this saltwind
mes viscères rubiconds haïssent * that my bloody guts hate
les odeurs transfigurent * the smell transforms
ma veste ma peau d’être * my coat my skin myself
fort ce hâle qui me fait cuir * strong this browning that
davantage que le soleil * burns even more than sun
la main le regard * hand and eyes
m’ont fait cuire * have baked me.
_
je me sens * I feel
j’exhale * I exhale
danse pour la terre seule * dance for the earth
creuset de fièvre
* alone feverish
verve lente douce * slow sweet verve
érosion qui s’inscrit * erosion that etches
en mes muscles * into my muscles
ma tête arabesque * my headband’s
est porte-étendard * a standard-bearer
_
la langue de ma mère * my mother tongue
se tord en ma bouche. * writhes in my mouth.
_____
The poet states:
“I’m writing here about feelings of cultural dislocation. The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking. This native language of my mother and father which is not mine. All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering, joy, injustice, love, desire, fear, etc: The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty. And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”
_____
Résumé par le poète:
“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle. De cette langue créole, le
langue maternelle, que je ne maîtrise pas. La langue maternelle de ma mère et de mon père
qui n’est pas la mienne. Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour
décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:
Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté. Aussi, je suis fière de
mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”
_____
Poem translation from French into English /
Traduction du poème, français-anglais:
Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe