Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel

_____

Murielle Jassinthe

L’angle maternel  *  The maternal angle

_

La langue de ma mère  *  The language of my mother

se tord en ma bouche  *  gets twisted in my mouth

attise la brûlure  *      fans the burn

à l’oeil nu     *         clear and direct

métallique  conte nocturne  *    metallic nocturne tale

ses chants de volaille  *    these birdsongs

ne se mangent   *      can only be eaten

que par la bouche colonial   *  by the colonial mouth

_

digérés par ce vent de sel    *   digested by this saltwind

mes viscères rubiconds haïssent   *   that my bloody guts hate

les odeurs transfigurent   *   the smell transforms

ma veste ma peau d’être   *   my coat my skin myself

fort ce hâle qui me fait cuir   *  strong this browning that

davantage que le soleil  *   burns even more than sun

la main le regard   *   hand and eyes

m’ont fait cuire   *   have baked me.

_

je me sens  *  I feel

j’exhale    *  I exhale

danse pour la terre seule     *   dance for the earth

creuset de fièvre

                          *         alone feverish

verve lente douce  *   slow sweet verve

érosion qui s’inscrit  *  erosion that etches

en mes muscles  *   into my muscles

ma tête arabesque  *  my headband’s

est porte-étendard  *  a standard-bearer

_

la langue de ma mère  *   my mother tongue

se tord en ma bouche.  *   writhes in my mouth.

_____

The poet states:

“I’m writing here about feelings of cultural dislocation.  The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking.  This native language of my mother and father which is not mine.  All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering,  joy, injustice, love, desire, fear, etc:  The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty.   And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”

_____

Résumé par le poète:

“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle.  De cette langue créole, le

langue maternelle, que je ne maîtrise pas.  La langue maternelle de ma mère et de mon père

qui n’est pas la mienne.  Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour

décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:

Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté.  Aussi, je suis fière de

mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”

_____

Poem translation from French into English /

Traduction du poème, français-anglais:

Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe